Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

317 нительном). В словаре 1771 г. в этом разделе осталось только основное толкование, соответствующее слову «подмышка», второе (для причаст- ной формы) было убрано, а не переставлено, потому что в обоих сло- варях в другом разделе — «Пустые слова» (в нем собраны служебные слова), причастие oho ‘стал, был’уже и так присутствовало. Толкование, объясняющее значение причастной формы, в двух разделах словаря отличаются по формулировке, но совпадают по значению. В разделе «Тело человека»: маньчж. jai wajiha šanggaha ba be, uttu oho, tuttu oho sembi ‘Также [когда что-то] свершилось, закончилось, говорят: «так стало, этак стало»’. В разделе «Пустые слова»: маньчж. wajiha šanggaha sere gūnin. Sain oho, ehe oho sere jergi gisun de baitalambi ‘Смысл [этого слова]—свершилось, закончилось. Употребляется со словами «хорошо стало, плохо стало» и другими подобными’. Очевидно, что второе объяснение более точное, поэтому ему и было отдано предпочтение. Что касается редактирования собственно текста толкований, то его целью было сделать текст более понятным, а зачастую, одновременно сузить значение слова до общей тематики раздела. Например, с помощью добавления поясняющих слов «солнце и луна» (маньчж. šun biya ) в толко- вании к слову «сияние» (маньчж. foson ) дает точное указание на то, откуда это сияние исходит, и именно такое значение ожидаемо в разделе «Небо». Еще одна тенденция в редактировании — замена китайских слов, употребленных в толковании, маньчжурскими. В рассматриваемых разделах китайских слов немного, например, в толковании общего названия двух звезд (маньчж. juru sirha ) в созвездии Большой Медве- дицы в словаре 1717 г. было употреблено китайское название одной из них: маньчж. di sing — запись кит. di xing ‘император’. В словаре 1771 г. китайское название не только поменяли на маньчжурское ( han ), но и добавили поясняющее слово «звезда» (маньчж. usiha ): маньчж. han usiha ‘звезда [называемая] «Император»’. Поправки, внесенные в грамматическую структуру толкований, очень невелики: местами была проведена унификацию грамматиче- ских форм в составе одного толкования, в отдельных случаях добавили показатель падежа, присутствие или отсутствие которого носит факуль- тативный характер. Такие виды правки не изменяли смысл толкования. И, наконец, любое редактирование не обходится без исправления ошибок предыдущего текста. В словаре 1771 г. были исправлены некоторые такие ошибки, которые, скорее, можно назвать опечатками. Энхбат Мунхцэцэг, Яхонтова Н. С. | Основные направления редактирования словника маньчжурских...

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=