Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

61 Виноградова Т. И. | Фонетические штудии академика В. М. Алексеева... Материал для проектирования искусственного нёба на бумаге / Мои подражания китайским звукам искусственного нёба / Конфигурация китайского тона. По результатам экспериментов В. М. Алексеев готовил французские статьи: Набросок французской статьи о моих фонетических опытах 1906 и 1911 г. / Начало моей статьи на французском языке о китайской фонетике (1906 г.) В годы стажировки в Китае (1906–1909) недостатка в носителях языка, согласных на участие в фонетических опытах, не было, но были проблемы с искусственным нёбом. Из отчета о пребывании ученого в Китае явствует, что ему «посчастливилось» приобрести прибор в Пекине (Алексеев 1982: 273). Однако Н. А. Спешнев сви- детельствует, что аппарат был изготовлен по заказу В. М. Алексеева «заезжим дантистом», вывезен в Россию и хранился в семейном архиве ученого (Спешнев 1972: 70). Какова последующая судьба аппарата, установить пока не удалось. В Пекине В. М. Алексеев сосредоточился на изучении фонетики пекинского диалекта: Мои первые фонетические наблюдения в Пекине и ключевые знаки / Ли Лин — пекинские записи, использованные для фонетических наблюдений в 1906–1907 гг. Первые опыты теории звуков / Основной фонд фонетических наблюдений / Систематизация отрывочных наблюдений по фонетике / Программа пекинских фонетических занятий 1 основная (параллели к опытам с искусственным нёбом). 2 коробки / Фонетические опыты (с искус- ственным нёбом) со слугой Ли. Пекин, 1907 / Согласные вне нёбных опытов / Фонетические опыты искусственного нёба с сяньшэном 孟 錫爵 (Мэн Сицзюэ) / 小孩歌 (детские песенки — ТВ). Транскрипция 3-х у Барбье 1907. И в Париже, и позднее в Пекине В. М. Алексеев привлекал к опытам с искусственным нёбом и фонетическим диктовкам не только носителей китайского языка, но и иностранцев, как знающих, так и незнающих китайский язык; а также предлагал китайцам транскрибировать звуки русской речи. Необходимость этого обосновывалась следующим обра- зом: транскрибирование «русских звуков китайскими знаками, произ- водимым различными китайцами, не знающими никаких иностранных языков. Опыты подобного рода являлись для меня весьма ценными, ибо показывали воочию, каких русских звуков китаец совершенно не слышит, какие сопоставляет со своими и как замещает неверно

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=