6th International Symposium Oriental Studies

The 6 th International Symposium on Oriental Ancient Documents Studies 96 Xiao Chun Three Versions of “Heart Sutra” Manchu Translation 《摩诃般若波罗蜜多心经》,梵文 Prajñāpāramitāh ṛ daya sūtra, 简称 《般若心经》或《心经》 , 属于《大品般若经》 600 卷中的一节 , 被认为 是般若经类的提要。本文中试图比较分析《心经》的三种满文译本。 “Heart Sutra”, in Sanskrit “Prajñāpāramitāh ṛ daya sūtra” belongs to the section of “Large Prajñāpāramitā”’s 600 volume, is the class of the Prajñā. In this paper, we try to compare and analyzed three versions of “Heart Satura” Manchu translation. First, three kinds of Manchu “Heart Sutra” 现存的《心经》满文译本有以下三种: 一种是雍正元年 (1723) 的刻本,属于广本,存于故宫博物院图书馆 和北京大学图书馆,藏、满、蒙、汉合璧一册,经折装,两边双栏,书 名为《摩诃般若波罗蜜多心经》 ( 满文 : eteme yongkiyafi duleke fucihi i eme sure i cargi dalin de akūnahaniyaman i ging), 每半页 4 行,即第一行是藏文、 第二行是满文、第三行是蒙古文、最下面的一行是汉文书写的。 另一种是清乾隆四十九年 (1784) 刻本,属于略本,存于中央民 族大学图书馆,藏、满、汉合璧 1 册,经折装,书名标为《心经》 ( 满文: niyaman i nomun), 满、汉、藏文相间各 2 行。四周双边,朱丝 栏。版框 15.3×7 cm 。开化纸,保存完好。全文分三个部分书写,第 一部分是藏文心经,下面有满文标注藏文的读音;第二部分是满文心 经;第三部分是玄奘译的汉文心经。 第三种是辽宁省图书馆和法国巴黎图书馆藏的刻本,刊刻年代不 详,满、汉合璧一册,四周双栏,书名为 «sure ulhisu cargi dalin de akūnaha niyaman sere ging ( 般若波罗蜜多心经 )» Two, Historical and cultural background of “Heart Sutra” Manchu translation 清朝虽然从入关前就开始通过蒙古接受佛教,但佛经的翻译还是入

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=