Актуальные вопросы тюркологических исследований

489 Actual Problems of Turkic Studies В тексте шаман Мампый обращается к духу-хозяину «пламенного огня» ( Јалыротты ҥ ээзи ), «с пламенным огнем Ак Јайык’у » ( Јалыротту Ак Јайык ) и к небесному Богу — Кудай ( Те ҥ ередеги Кудай ). Дух-хозяин огня так же, как и јайык служит посредником между человеком и выс- шими духами, божествами. «Огонь передает жертвы различным духам. Ни одна жертва не пойдет к Ульгеню прежде, чем ее не примет огонь… Ни один кам не согласится идти ни к какому духу без разрешения мате- ри-огня… Вот почему каждое камланье начинается с обращения к ма- тери-огню и с молитвы к ней» [4. С. 71]. Из обрядового текста ясно, что представление о духе-хозяине огня сливается с јайык’ом в одно общее представление о семейном духе-посреднике, хранителе домашнего очага. В современных записях огонь называют от јайык — «дух-посредник — дьайык огонь» [3. С. 12]. В тексте оригинала, записанного от кама Мампыя, словосочетание јалыр от — «пламенный огонь» (от гл. јалы — «пламенеть, гореть, сиять, сверкать» [8. С. 45]) приводится как алыр от и переводится А.В. Ано- хиным: «грозный огонь». Очевидно, А.В. Анохин при записи текста не расслышал первый звук ј в слове јалыр , поэтому произошло искажение смысла слова и всего контекста. Исследователь сам признавался, что «полностью записать тексты камлания возможно только при помощи графофона; даже человек, вполне знающий язык, не в состоянии по- спевать записывать за шаманом, который из своих призываний диктует только бессвязные отрывки» [1. С. 65]. Словосочетание јалыр от встречается в другом тексте благопожела- ния шамана Мампыя, обращенного огню. В этом случае исследователь переводит јалыр от как «пламенный огонь»: Ӱ зÿчаккан јалыродым, / Јер- је ҥ искеэбиркöр! (Горячий, высеченный пламенный огонь мой, / Обвейся вокруг вселенной 4 !) [1. С. 107]. Устойчивое сочетание јалар от встречаем в телеутском благопоже- лании огню в записи Н.П. Дыренковой. Сочетание Јалалу јалар от Н.П. Дыренкова переводит как «С ленточками огонь-лизун» [4. С. 76]. Мы считаем, что словосочетание јалар от — это вариант јалыр от с одним и тем же значением: «пламенный (живой); пылающий огонь». В современ- ных записях также встречается устойчивое сочетание јалар от в текстах благопожеланий — алкыш , в красноречивых выражениях сватов, в сва- дебных песнях и др. [15. С. 34, 80]. В благопожеланиях употребляется и парное слово от-јалар в зна- чении «огонь-пламя»: Ак-Јайыкка, башпаады! / От-Јаларга, башпаады! 4 Јер-је ҥ ис — букв. «земля-мох», А.В. Анохин переводит как «вселенная».

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=