Ближний Восток и Северная Африка в Средние века

Первым последователем Джелаледдина в создании месневи на ста- ротурецком языке явился его сын Султан Велед (1226—1312), автор 156 тюркских двустиший ( бейтов ) в персоязычной поэме "Ребаб-наме". Автор извиняется, что пишет по-турецки так мало: «Если бы я умел по-турецки, я бы по-турецки излагал вам те слова, которые от Бога дошли до нас», — говорит Султан Велед, за свои "сельджукские стихи" названный А.Е. Крымским "патриархом" турецкой литературы. Возможно, это несколько гипертрофированная оценка, поскольку одновременно и даже ранее в Малой Азии работали такие поэты, как Шай- ад Хамза и Ахмед Факых. Практически современниками Султана Веледа были Юнус Эмре и Ашык-паша. Все же символично, что появление "Ребаб- наме" с данными "сельджукскими стихами" Султана Веледа (1301) по вре- мени почти совпало с крушением Конийского султаната и образованием ряда западно-анатолийских эмиратов, в том числе Османского бейлика. Возникновение турецких бейликов привело к оживлению литератур- ного творчества. Это проявилось в появлении большого числа переводов на старотурецкий язык известных сочинений арабо- и персоязычных авторов, а также в создании оригинальных произведений на традиционные сюжеты восточной литературы. Конечно, этот процесс стимулировался тем, что первые турецкие эмиры попросту не знали других языков, кроме родного, но главной причиной рождения турецкой литературы был рост этнического самосознания турок, вызванный формированием собственной государ- ственности. Особенно активной переводческая деятельность была при дворах Айдынских и Гермиянских беев. В этот период переводились не только литературные произведения, но и медицинские трактаты, сонники, тракта- ты по соколиной охоте. Заметное место среди переводной литературы за- нимали произведения агиографического жанра. Так, для Мехмеда Айды- ноглу (1307-1334) были выполнены перевод арабского сочинения "Кысас-и Энбия" и перевод сочинения известного персидского поэта-мистика XII— XIII вв. Фаридеддина Аттара "Тезкирет уль-Эвлия". Для сына Мехмед-бея, Умура Айдыноглу (1334-1348), поэт Гюльшехри с арабского перевел попу- лярный на Востоке сборник назидательных историй "Калила и Димна" (пе- реложение индийского сборника притч "Панчатантра"), а с персидского -- сделал сокращенный перевод поэмы Саади "Бустан". Для Мехмеда и Умура Айдыноглу был переведен также ряд арабских медицинских трактатов. Принято считать, что на мусульманском Востоке в средние века арабский был языком закона и науки. Тем более интересен факт появления во второй половине XIV в. медицинских сочинений на ста- 188

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=