Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

257 Панина М. Е. | Современные китайские публицисты о России и русских: «вкрапления» русских слов... подразумевающие сравнение в рамках оппозиции «Свой — Другой». К базовому уровню образа можно отнести и такие элементы, как ино- язычне вкрапления. Применение иноязычных вкраплений в художественном и худо- жественно-публицистическом тексте обеспечивает, с одной стороны, указание на специфические для китайского героя в России реалии, не имеющие общепринятых обозначений, «выходящих» за рамки языко- вого понимания, и с другой стороны характеризует представленных русских с точки зрения особенностей их существования. В то же время, современные исследования показывают, что в художественном тексте, посвященном иноязычной ситуации, роль иноязычных вкраплений не ограничивается задачами сообщения: они появляются в тексте не только в связи с номинативными потребностями, но и для выполне- ния художественно-эстетических функций и несут на себе отпечаток творческой индивидуальности автора (Лупачева 2005: 12). Поэтому заслуживающим внимания представляется изучение функциониро- вания таких единиц в рамках изучения образа Другой страны: как указывают исследователи (Болотнова 2007: 466), концепты, входящие в состав образа страны, с одной стороны, этноспецифичны, и потому отражают общие характеристики восприятия, а с другой, проявляют своеобразие авторской индивидуальности. Произведения о России и русских, опубликованные в 1990– 2000-х гг. в журналах «Дандай цзоцзя» и «Баогао вэньсюэ» (МаФулинь, Инь Минмин, Кай Лу, Мэн Цзяньчжи), содержат примеры использо- вания таких слов, затранскрибированных иероглифически. Реплики принадлежат не только русским, с которыми взаимодействуют герои, но и самим героям — китайцам. Это не только простейшие ‘да’, ‘нет’ ( 哒 , 涅 ) и употребительные этикетные фразы (‘здравствуйте’ 兹德拉 斯特维捷/日德拉斯多捷 , ‘добрый день’, ‘до свидания’, ‘спасибо’, ‘очень рад с вами познакомиться’), но и оценочные слова (‘хорошо’ 哈拉少/哈拉索 , ‘нормально’ 拿拉麻拉 , ‘правильно’ 勃拉维丽那 ), слова, обозначающие статус человека (‘большой голова (в значении ‘высокий начальник)»» 巴里绍依嘎啦瓦 , ‘большой капитан’), рос- сийские реалии (‘ресторан’ 列斯特朗 , ‘фактура’ 发克杜拉 , ‘КГБ’), слова, передающие эмоции (‘ура’ 乌拉 ) и даже фразы «Я люблю тебя», «Китай — хорошо» и «Россия — Китай». Есть пример, когда автор нечаянно или сознательно выдает за слово уменьшительно-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=