Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII 270 примерах в толкование трех единиц включено слово «беспокойство (беспокоиться)», что, даже при подробном описании значения, может отрицательно повлиять на понимание. Об этом говорит и А. Вежбицка, предлагая, во избежание подобных пересечений и «кругового» толкования единиц через самих себя, поль- зоваться Естественным СемантическимМетаязыком (ЕСМ) — языком семантических примитивов, где для толкования значений используется ограниченный набор неразложимых далее простых значений в различ- ных сочетаниях (см, например: Вежбицка 1995 и др.). Действительно, попытки применить подобный метод к ономатопо- этическим единицам обнаруживаются, например, у Р. Хасады (Хасада 1994) и Ю. Асано-Кавана (Асано, Кавана 2014), которые с успехом пользуются ЕСМ для толкования значений японских ономатопоэтиче- ских единиц со значением эмоций и со значением боли соответственно. Например, для описания второго — эмоционального — значения еди- ницы мут (в нашем словаре эта единица имеет два значения: 1) затруд- ненность дыхания от неприятного запаха или жары и 2) подавление поднимающегося гнева (Румак, Зотова 2012: 454) Р. Хасада использует следующее построение: Х что-то чувствует иногда человек чувствует что-то наподобие этого: теперь я знаю: кто-то что-то сделал я этого не хотел я бы хотел, чтобы кто-то этого не делал из-за этого я бы хотел сделать/сказать что-то сейчас, если бы мог я не могу сейчас этого сделать/сказать потому что другие люди почувствуют что-то плохое, если я сделаю/ скажу это из-за этого этот человек чувствует что-то плохое в это время этот человек чувствует себя, как кто-то, кто думает так: « я сейчас в жарком месте, где плохо пахнет » «я не могу раскрыть губы из-за этого» Х чувствует себя так (Хасада 1994: 74, перевод наш). Бросается в глаза то, что описываемые эмоциональные ощущения уподобляются ощущениям физическим, которые являются первым,

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=