Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

323 Бирманский язык функционирует в двух стилях — литературном и разговорном. Существуют разные наборы грамматических показа- телей, приуроченных к конкретному стилю, а также некоторые спец- ифические для конкретного стиля лексические элементы. Некоторые общие для обоих стилей грамматические показатели и слова могут теоретически произноситься по-разному. В этом случае в литератур- ном стиле данное слово или грамматический показатель будет произ- носиться с гласным i , а в разговорном — с e или ε . В частности, слова, содержащие финаль - aň могут произноситься с гласными i , e и ε .При этом какой-либо закономерности в том, какое из слов или служебных элементов должно произноситься с тем или иным гласным, нет. Однако в литературном стиле они будут произноситься только с гласным i , а в разговорном — с одним из двух других гласных. Например, слово laň ‘тоже, также’ теоретически может произноситься с любым из трех передних гласных, однако в литературном стиле оно произносится только с i . Показательно, что для того, чтобы не возникало возможности произнести данное слово в литературной форме с иным, чем i гласным, была осуществлена орфографическая реформа—для этого слова было введено написание, исключающее чтение с гласным i , а именно — lay , которое может произноситься только с гласным ε и, соответственно, используется в разговорном стиле. Имеются и другие случаи исполь- зования разных графических форм для одного и того же слова или грамматического элемента, например: слово na maň ‘имя’, которое тео- ретически может реализоваться как na mi , na me , na mε , имеет вариант написания na may , который может произноситься только с гласным ε и таким образом исключает вариант произнесения с i , который пред- назначен для литературной формы. Применительно к статусу i показателен принцип передачи бирман- цами палийских заимствований. Обычно заимствуя многосложное палийское слово бирманцы сокращают последний слог до инициали, которую используют в качестве терминали предшествующего слога, напр.: палийское takkasila становится takkasiul ‘университет’, kusalo становится kusiul ‘добродетель, заслуга’. Следуя этому принципу палийское vinayo ‘Виная питака’ должно было бы в бирманском иметь форму vinay , однако реально это слово существует в форме vinaň . Ана- логичным образом, палийское nayo ‘путь, способ’ вместо ожидаемой формы nay функционирует в форме naň , слово paccayo ‘вера, доверие’ Энхбат Мунхцэцэг, Яхонтова Н. С. | Основные направления редактирования словника маньчжурских...

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=