Школа перевода и иностранных языков СПбГУ приглашает вас принять участие во II зимней школе перевода, которая пройдет 22-23 января.

Цель мероприятия — объединить на одной площадке всех, кто занимается переводческой деятельностью во всем многообразии ее направлений.

Мероприятие будет интересно обучающимся на программах высшего образования по переводу и переводоведению, начинающим и действующим переводчикам, работающим в различных сферах, руководителям агентств, преподавателям, а также всем желающим познакомиться с профессией переводчика, ее направлениями и актуальными перспективами.

Зимняя школа соберет уникальную панель участников: это как специалисты, имеющие колоссальный опыт научной и преподавательской деятельности, так и ведущие переводчики-практики, работающих с первыми лицами государств и осуществляющих деятельность в крупнейших международных организациях и современных переводческих компаниях.

Здесь будет представлено шесть секций по европейским языкам (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, нидерландский) с отдельной чрезвычайно насыщенной лекционно-практической программой. Каждый участник сможет найти для себя темы, представляющие наибольший интерес, и сформировать свою собственную программу на предложенные два дня.

Участие в зимней школе включает:

  • Прослушивание лекций и семинаров, возможность задать вопросы спикерам
  • Участие в мастер-классах и тренингах по устному последовательному, синхронному и художественному переводу (в зависимости от выбранной секции)
  • Доступ ко всем материалам, предоставленным спикерами
  • Доступ к видеозаписи всех лекций и мастер-классов
  • Сертификат участника с указанием количества прослушанных часов (24 академических часа)

Спикеры:

  • Павел Палажченко (советский и российский переводчик, политический аналитик, автор книг и публикаций, долгое время работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе)
  • Виктор Прокофьев (бывший сотрудник МИДа России, осуществлявший переводы на высшем уровне — для Р. Рейгана, М. Горбачева, Б. Клинтона, Р. Никсона и др., ныне живущий в Великобритании и возглавляющий фирму, специализирующуюся на юридическом переводе)
  • Руслан Митков (почетный профессор компьютерной лингвистики и языковой инженерии университета Вулверхэмптона, директор Научно-исследовательского института обработки информации и языков (RIILP), редактор журнала Natural Language Engineering издательства Кембриджского университета)
  • Константин Иоселиани (основатель и генеральный директор компании Janus Worldwide, имеющий огромный опыт и обширные знания в сфере организации переводческого процесса, технологий локализации и принятия управленческих решений)
  • Николай Боровский (переводчик-синхронист, в прошлом сотрудник отдела управления переводов МИД СССР, имеющий огромный опыт работы в ООН, ОБСЕ, МВФ, Всемирном банке, НАТО, Еврокомиссии, Европарламенте, ВОЗ и др.)
  • Андрей Лесохин (переводчик-синхронист, более 15 лет работающий на мероприятиях высокого уровня с первыми лицами государств и крупных компаний, осуществляющий переводы в областях инвестиций, маркетинга и рекламы, спорта и туризма, образования и культуры и др.)

Среди обсуждаемых тем: глобализация переводческой отрасли, устный последовательный перевод, автоматизированный перевод и постредактирование, работа дипломатического переводчика на мероприятиях государственного уровня с официальными лицами, юридический перевод, будущее устного перевода в условиях фриланса, синхронный перевод и типичные ошибки переводчиков, терминологические базы в инструментах CAT tool, главные составляющие работы над переводческими проектами.

Подробная программа и условия регистрации на официальном сайте мероприятия.