Издание «Новости Монголии» выпустило интервью с доцентом СПбГУ Марией Павловной Петровой (кафедра монголоведения и тибетологии). В материале Мария Павловна рассказала о преподавании монгольского языка, коллективе кафедры, карьере выпускников, а также о любимых монгольских авторах.

  • Дата: 16 апреля 2021
  • Источник
  • Текст: А.Мандирмаа

МАРИЯ ПЕТРОВА: ВАЖНО ПРИВИТЬ ЛЮБОВЬ НЕ ТОЛЬКО К ЯЗЫКУ, НО И КО ВСЕМУ МОНГОЛЬСКОМУ НАРОДУ

Сегодня монголоведение включает в себя комплекс гуманитарных наук, то есть изучение монгольского языка, литературы, истории, экономики и культуры Монголии. Как научное направление монголоведение стало формироваться более двухсот лет назад.

Впервые в 1833 году в Казанском университете Российской империи была создана кафедра монгольской и калмыцкой словесности под руководством известного ученого монголоведа О.М.Ковалевского. Так начиналась работа по подготовке монголоведов в России. Затем в 1855 году в Санкт-Петербургском государственном университете (СПбГУ) были созданы факультет Востоковедения и кафедра монгольского и маньчжурского языков.

Для предоставления нашим читателям более подробной информации мы побеседовали с преподавателем кафедры монголоведения и тибетологии Восточного факультета СПбГУ, кандидатом филологических наук, доцентом Марией Павловной Петровой.

Давно ли Вы работаете на Восточном факультете?

Я работаю на Восточном факультете почти 30 лет. Закончив кафедру монгольской филологии в 1987 году сразу поступила работать на Восточный факультет преподавателем современного и разговорного монгольского языка и лектором монгольской литературы.

Трудно ли Вам было изучать монгольский язык?

Монгольский язык - язык восточный. Поэтому изучать его было трудно, особенно в начале. Потому, что строй монгольского языка сильно отличается от строя западно-европейских языков, в том числе от русского. Только после стажировки в Монголии я поняла суть монгольского языка, как строят фразу, что человек должен говорить в тех или иных случаях.

Преподавать иностранный язык – нелегкая задача. Для этого требуется высокий уровень владения языком. Как Вам удается это делать?

У меня студенты русские и иностранные. Для меня в начале было очень трудно. Потому, что практически не было учебных пособий. И приходилось готовиться к каждому занятию. Сейчас методика преподавания монгольского языка шагнула вперед. Выпущено много учебников, методических разработок и учебных пособий. Поэтому сейчас гораздо проще.

Учебники изданы в Монголии или России?

Мы пользуемся разными учебными пособиями. Одно из последних выпущено нашими коллегами из Бурятского государственного университета. Мы пользуемся всем учебным материалом, который нам доступен.

Без любви наверно невозможно изучать язык. Поэтому у вас двойная задача – работать, так чтобы ваши студенты любили монгольский язык...

Одна из основных задач преподавателей нашей кафедры – привить любовь не только к языку, но и ко всем изучаемым предметам, а также ко всему народу. Нам приходится работать не только с языковым материалом, но и с менталитетом кочевников, который резко отличается от менталитета оседлых народов.

Конечно, человеку, который никогда ничего не слышал и не знал о кочевых цивилизациях, очень сложно начать изучать наши предметы. Поэтому приходиться знакомить студента не только с языком но и с культурой, этнографией, историей, литературой и религией. Все это изучают на Восточном факультете, в частности на кафедре монголовдения и тибетологии.

Сколько преподавателей работают на кафедре монголоведения и тибетологии?

На кафедре монголоведения и тибетологии – восемь преподавателей. Они ведут занятия по современному монгольскому языку, старописьменности, тибетскому языку, классическому и современному тибетскому языку, истории Монголии, Тибета, этнографии и истории монгольской литературы.

А сколько студентов учатся на кафедре монголовдения и тибетологии? Где они работают после окончания вуза?

Более 30 студентов учатся на нашей кафедре. В основном русские, буряты и калмыки. У нас группы небольшие, в среднем 5-6 человек, так как мы набираем студентов не каждый год.

Многие из наших выспускников находят работу, связанную со специальностью: в научных учреждениях нашего города и нашей страны, в том числе в Институте восточных рукописей РАН, Эрмитаже, музеях СПб, Библиотеке Академии наук, Публичной библиотеке.

Некоторые для себя выбирают дипломатическую карьеру. Они поступают на курсы МИД, и затем их распределяют в дипломатическое представительство Монголии. Например, наша выспускница Ольга Шалимова сейчас является третьим секретарем Генерального консульства РФ в городе Эрдэнэт. Она очень любит Монголию и всей семьей живет там. Нам с нашей специальностью никогда не бывает скучно.

Как Вы ведете свое занятие и как к нему готовитесь?

Своей основной целью я считаю научить студента читать, писать, говорить и слушать, как это делает носитель языка. На первом курсе мы проходим практический фонетичечкий курс и затем практическую грамматику монгольского языка. Имея этот базис мы развиваем навык разговора.

Помимо современного монгольского языка, Вы наверно хорошо знаете старомонгольскую письменность?

Да, конечно, знаю. Я не преподаю старомонгольскую письменность, но могу читать. Будучи студенткой я специально учила эту письменность по хрестоматии великого ученого А.В.Попова 1836 года. И сегодня все наши студенты изучают старую письменность и читают древние рукописи.

Они не жалуются, что это трудно?

Очень трудно. Жалуются. Но им нравится изучать ее. Они увлечены своим делам. Сначала учится алфавит. Как известно буквы старомонгольского алфавита пишутся по-разному в начале, середине и конце. Это вызывает большую сложность у студентов. Все равно мы учим, зубрим и проводим контрольные работы. В конце концов они учатся читать.

Очень большую сложность представлеят такой аспект. Старомонгольская письменность резко отличается от современного разговорного языка. Написано «агула» будет «уул»–гора, или «хөбэгун» будет «хүү»–сын. Наш профессор В.Л.Успенский разработал методический курс по обучению студентов к чтению старых текстов с учетом современной фонетики.

Вообще библиотека восточного факультета имеет богатый рукописный фонд, собраный очень тщательно и составленный нашими предшественниками А.М.Позднеевым, Б.Я.Владимирцевым, С.А.Козиным, А.Д.Рудневым, которые совершая свои экспедиции в Центральную Азию в XIX-XX веках привозили рукописи и кселографии. Теперь у нас в рукописном фонде есть Ганжуур XVIII века в все 108 томах, Сокровенное сказание монголов, Алмазная сутра, Двенадцать деяний Будды и Целый каталог.

Занимаетесь ли Вы переводом современных монгольских авторов на русский язык?

С монгольского на русский стараюсь переводить. Это очень сложная работа. В основном перевожу современную художественную литературу. В Санкт-Петербурге выходит научный журнал «Монголика», который издается Институтом восточных рукописи РАН. На нем наши коллеги публикуют свои статьи, в том числе переводы. В этом журнале вышло несколько моих переводов современных писателей: Ц.Тумэнбаяра, Б.Лхагвасурэна, Б.Галсансуха и Х.Суглэгмаа.

Сейчас я работаю над переводом нового рассказа Ц.Тумэнбаяра «Манжуурын толгод» (ред.перевод Сопки Маньчжурии), посвященный 110-летию русского вальса «На сопках Маньчжурии». Переводить этот рассказ очень трудно. Требуется много времени. Зато очень интересно. Во-первых, рассказ – исторический. Рассказывается о войне на Халхын голе. Во-вторых, сюжет связан с нашим городом Санкт-Петербург. Главный герой– японский генерал в молодости был влюблен в русскую девушку. История этой любви, как это связано с знаменитым вальсом Маньчжурии... Очень интересный рассказ.

Кого Вы любите читать из монгольских авторов?

Я люблю читать Г.Аюурзана и Г.Мэнд-Ооёо. Я считаю, роман «Гэгээнтэн» писателя Г.Мэнд-ооёо является культовым произведением современной монгольской литературы. Это очень мощный роман, который уходит своими корнями в историю. Главный герой – просветитель, религиозный деятель, великий художник и поэт Данзанравжаа. Автор написал роман в жанре биографии, который является традиционным жанром монгольской литературы средневекового типа. Вдруг этот жанр снова появляется в XXI веке.

Роман «Сахиуст хангайн нууц» Аюурзана тоже удивительный роман. Его сюжет захватил меня. Это магический реализм! Он просто монгольский Габриэль Гарсиа Маркес! Я была поражена тому, как сила магического реализма воплотилась на монгольском материале. Ведь для этого нужно обладать большим искусством слова, чтобы его воплотить на материале монгольской истории, показать этими сложными методами магического реализма характер менталитет, психологию монгольского человека. Изумительный роман!

Нашу газету читают многие общественно-политические деятели Монголии. Что бы Вы хотели сказать им, как ученая, ведущая занятия по монголскому языку более 30 лет. Какие у вас желания?

Мы бы очень хотели организовать Монгольский культурный центр на базе нашей кафедры. Я думаю что, для этого нужна совместная сила учебных заведений и поддержка со стороны правительства и прессы. Мы бы могли хорошо сотрудничать с вами.

Вообще я желаю вашему изданию «Новости Монголии» дальнейшего процветания! Оно является одним из страейших изданий Монголии на руском языке. Очень важно транслировать информацию о Монголии. К сожалению, мало знают о Монголии в России. Думаю, что наша с вами совместная задача распространять информацию, рассказывать им есть такая страна, какая у нее литература и как живут современные монголы. Желаю вам успехов на этом поприще!