В газете «Российские корейцы» в открытой по инициативе Санкт-Петербургского государственного университета рубрике «СПбГУ: мнения экспертов» обсуждаются прошлое, настоящее и перспективы гуманитарного сотрудничества России и Республики Корея. Доценты кафедры корееведения Анастасия ГУРЬЕВА и Инна Цой приняли участие в дискуссии.

Инна ЦОЙ, доцент кафедры корееведения:

‒ «Культура ‒ это семена трав и цветов, которые произрастут и покроют страшные руины своим цветением. Культура возвращает людям надежду, а их травмированным душам дарит шанс уйти от своих кошмаров, обид и мести». Это высказывание Дэмиена Хелли из Европейского колледжа в Бельгии, и оно особенно актуально в наше очень уж непростое время.

Когда ситуация вокруг не стабильна и не знаешь, что произойдет завтра, есть то, что, на мой взгляд, сможет поспособствовать снижению градуса напряжения. Это культура. Межкультурная коммуникация между двумя странами и народами. Умение «сохранить лицо» ‒ тем более важно, ведь это одно из клю­чевых понятий в корейской традиционной и современной культуре.

Значимо оно и для россиян. И здесь в качестве иллюстрации я бы хотела привести конкретные примеры и ре­зультаты большого культурного проекта под эгидой Диалога Россия ‒ Республика Корея. Проекта, который в разных форматах продолжается и по настоящее время.

В июне 2018 года в парке современной скульптуры Санкт-Петербургского государственного университета открылся памятник корейской писательнице Пак Кённи (1926-2008), автору 20-томного исторического романа-эпопеи «Земля». На написание этого романа у Пак Кённи ушло 26 лет жизни (на русский язык переведены первые два тома романа). Памятник открывали министры культуры двух стран. Пак Кённи, которая стоит на постаменте и, держа в руках книгу, смотрит вдаль, стала своего рода еще одной точкой притяжения творческой интеллигенции, гостей города и простых горожан.

Это место становится «культурным перекрестком» между Россией и Южной Кореей. Начиная с 2019 года в память о писательнице ежегодно проводится российско-корейский литературный фестиваль при участи почетных гостей и экспертов. В Санкт-Петербургском университете с 2020 года в программу обучения на корееведческих отделениях вошли два электива ‒ о жизни и творчестве Пак Кённи и об особенностях ее художественного мировоззрения; на сайте СПбГУ и на сайте президентской библиотеки имени Б.Н. Ельцина размещены видео-лекции по творчеству писательницы; российские эксперты выступают с докладами не только в рамках литературного фестиваля на полях Диалога, но и на других региональных и международных филологических площадках; публикуются статьи; студенты в СПбГУ стали писать исследовательские работы по творчеству писательницы, анализируя не только сами произведения, но и их экранизации; в планах проводить городские кинолектории с показом кинокартин по мотивам произведений Пак Кённи.

Возможно, пока это камерные шаги, но ведь большие дела начинаются с малых. Главное, что межкультурные контакты по линии литературных связей не прерываются.

Мы, на что я очень надеюсь, учимся друг у друга, стараемся понять и познать национальный дух посредством изящной словесности, в конце концов мы просто получаем эстетическое удовольствие. Как говорила Пак Кённи, сопрягая жизнь и литературу, мы не перестаем учиться со­переживать и сострадать друг другу, а для нее это высшее проявление любви. И там, где политические конфликты создают разделяющую пропасть, культура создает пространство для понимания и диалога (Майк Харди).

 

Анастасия ГУРЬЕВА, доцент кафедры корееведения:

‒ С первых десятилетий периода знакомства России и Кореи друг с другом литература стала пространством соприкосновения культур и сохранила эту миссию в период ограниченных контактов: как известно, во второй половине ХХ века увидели свет десятки изданий традиционной корейской литературы в переводах, выполненных представителями первых по­колений корееведов, которые возвели и сам перевод на уровень искусства.

В последнее время ежегодно выходит несколько новых публикаций русскоязычных переводов как традиционной литературы Кореи, так и новейшей южнокорейской литературы, все больше приобретающей широкого читателя за пределами страны. Издаются целые серии: например, серия «Традиционная литература Кореи: собрание бестселлеров» (издательство «Гиперион») включает произведения, ставшие основой коммерциализации книжной культуры в Корее и ради знакомства с которыми женщины могли закладывать украшения или устраивать тайные встречи со сказителями. Переводческий проект «Серия “5+5”» (издательство «Текст») ‒ причудливый срез литературы ХХ века: юмор и шпионские приключения, интеллектуальная проза и поэзия некоторых ключевых авторов, включая Юн Дончжу, который считается «совестью нации», и Пак Кённи, которую сами корейцы выбрали представителем корейской литературы за рубежом и памятник которой был установлен на территории СПбГУ в 2018 году. Серия K-триллер (издательство АСТ) ‒ образец многослойных произведений, авторы которых стремятся изучить зло, чтобы способствовать уменьшению его в мире.

Несерийные издания также обозначают целые направления: рассказы Ким Тонсика ‒ фантастика с тончайшим юмором и социальным подтекстом, роман «Миндаль» Сон Вонпхен касается проблемы «другого» в обществе и раскупается вмиг не только потому, что его читали представители BTS. Собрание оригинальных сюжетов «Музыканты и мстители» открывает ряд новых имен в корейской традиционной прозе, а дневник «Написанное в печали. Мемуары госпожи Хон» впервые знакомит с дворцовой литературой. Богато иллюстрированные книги таких авторов, как, например, Пэк Хина, Ким Ынджу Ким Сена, Ли Менэ вовлекут в познавательный мир корейской литературы для подрастающего поколения.

К этому же призвано, в частности, мероприятие «Читающий Петербург: выбираем лучшего современного писателя», уже много лет проводимое государственной библиотекой им. В. В. Маяковского (с 2018 года в конкурсе участвует и литература Республики Корея, в этом году номинирован переведенный на русский язык роман Хван Согена «Привычный мир»). Это настоящий литературный фестиваль: прочесть нешаблонную информацию об авторах и их произведениях, подготовленную специалистами по каждой литературе, поучаствовать в конкурсе переводов, послушать декламацию фрагментов произведений в исполнении актеров петербургских театров и принять участие в онлайн-голосовании ‒ такой возможностью пользуются любите­ли художественного слова не только из города на Неве.

Хочу призвать аудиторию «Российских корейцев» обратить внимание на предлагаемые пути знакомства с корейским художественным словом и увидеть в этом возможность, радуя себя хорошей литературой на досуге, лучше понять Корею и представителей корейской культуры, что, надеюсь, внесет свой вклад в развитие отношений на основе взаимоуважения и искреннего интереса друг к другу.