«Российские корейцы»: Инна Цой и Анастасия Гурьева – о фестивале корейского кино
В кинозале Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге состоялся показ корейских фильмов, организованный дирекцией Диалога «Россия ─ Республика Корея» (ДРРК) при поддержке Российской национальной библиотеки, Санкт-Петербургского государственного университета, Генерального консульства Республики Корея в Санкт-Петербурге. Представляем читателям экспертное мнение специалистов СПбГУ.
- Источник
- №228, январь 2023 года
Доцент СПбГУ Инна ЦОЙ (кафедра корееведения):
─ В день показа киноленты можно было посмотреть не только сам фильм, но и послушать перед просмотром лекцию, посвященную картине и режиссеру. Идея такого формата заключалась в том, чтобы у неискушенных зрителей появилась возможность узнать обстоятельства и культурологические особенности, связанные с сюжетом и главными героями.
Как одному из лекторов (а нас было пятеро ─ четыре эксперта из СПбГУ и моя коллега Ли Санюн из ВШЭ (СПБ), мне выпала честь представлять первый фильм ─ экранизацию одного из самых известных романов Пак Кённи «Дочери аптекаря Кима» (режиссер Ю Хёнмок, 1963). На фоне Кореи первой половины ХХ века разворачивается трагическая история жизни одной, некогда богатой семьи, в которой пятеро дочерей.
Надо сказать, что у романа существует две версии экранизации: одна черно-белая, которую и представили, а вторая ─ цветная, 1982 года выпуска. Если более-менее современные фильмы можно достаточно легко найти и посмотреть с дубляжом на русский язык, фильм 1963 года найти не так-то просто, и картина идет только с субтитрами. Поэтому открытые кинопоказы такого формата дают возможность увидеть Корею разных исторических периодов и прочувствовать атмосферу через оригинальное звучание.
Мне было вдвойне приятно рассказывать о фильме, поскольку первый за пределами Корейского полуострова памятник писательнице стоит именно в Санкт-Петербургском университете. Роман «Дочери аптекаря Кима» переведен на русский язык, однако сегодня книга стала библиографической редкостью. Больше всего меня впечатлила зрительская аудитория, которая состояла не только из тех, кто уже знаком с корейской культурой и знает кинематограф Южной Кореи, а в большинстве своем пришли люди среднего и старшего возраста, питерская интеллигенция, которые в силу своего воспитания и образования испытывают искренний интерес к культурам сопредельных стран и умеют эмоционально и тонко воспринять все те действия, которые происходят на экране. Такие кинопоказы ─ это пример самой настоящей народной дипломатии, которая связывает разные народы и выстраивает мосты дружбы.
Доцент СПбГУ Анастасия Гурьева (кафедра корееведения):
─ Существует немало произведений, ставших достоянием мировой культуры, в которых главными действующими лицами выступают дети. Фильм «Наш замороченный герой» снят именно по такому произведению: повесть Ли Мунёля ─ одного из ведущих южнокорейских писателей на примере взаимоотношений в школьном коллективе поднимает извечные вопросы личность и коллектив, испытание властью, верность и предательство и многие другие.
Главный герой ─ ученик пятого класса ─ переезжает с родителями в провинцию и оказывается в школе, где царят совсем иные порядки, чем в престижном сеульском учебном заведении, где он учился ранее. Весь класс подчинен старосте (старшему по возрасту), который, применяя метод кнута и пряника, использует каждого в своих интересах. Это помогает ему получать высокие оценки нечестным образом, что создает ему авторитет среди учителей. Кроме того, способности управленца и манипулятора позволяют старосте добиваться внешней образцовости вверенного ему класса. Взрослых в этой ситуации все устраивает, но новенький из Сеула вступает в изнурительную борьбу против произвола. Однако в какой-то момент он сам становится правой рукой старосты, и обладание властью над людьми начинает ему нравиться.
Повесть иносказательна. Написанная в 1987 году, она отсылает читателя к истории Южной Кореи ─ фоном для основного действия послужил период правления президента Ли Сынмана (1948-1960) ─ и текст приобретает новый смысл: школьный коллектив становится моделью общества, управляемого диктатором. Отметим, что название произведения лучше перевести несколько иначе, например, как «Наш искореженный герой». Название символизирует искаженность идеала, выбранного тогда обществом. Неслучайно в развитии сюжета появляется новый классный руководитель, воплощающий новые взгляды и грядущие демократические изменения в южнокорейском обществе. Он сумел изменить ситуацию и познакомил учеников с более справедливым устройством коллектива. Однако негативный опыт наложил отпечаток на всю жизнь главного героя, повествующего о событиях прошлого уже будучи взрослым. Рамочная композиция произведения позволяет придать проблеме дополнительные ракурсы.
Примечательно, что режиссер Пак Чонхван, снимая кинофильм на пять лет позже выхода повести, немного изменяет сюжет в соответствии с запросами времени: кем мог стать школьный «авторитет» в новой Корее? Развивается ли общество в соответствии с заявленными идеалами свободы и справедливости? В одной из финальной сцен режиссер изящно и метафорично поднимает эти вопросы, не давая ответа. Известно, что и автор повести обдумывал разные варианты финала. Кроме того, в фильме одноклассники героя уже не фон, но характеры, которые, к тому же, раскроются по-новому в реалиях будущего, когда вырастут. Появляются и новые действующие лица, например, мальчик, который изображен как практически юродивый и потому, по сути, как резонер.
Текст повести, как и кинотекст, изобилуют символами. Например, символичны имена героев: имя новенького «Хан Бёнтхэ», если выбрать иные иероглифы, чем в имени, может трактоваться, в частности, как «больное состояние Кореи», а имя старосты Ом Соктэ ассоциируется с жесткостью, мощью и камнем. Каждый читатель и зритель открывает для себя и дополнительные значимые образы.
Знакомство с этим фильмом (или книгой) дает возможность заглянуть в Корею прошлого, познакомиться с некоторыми обычаями, которые встречаются и сегодня. И это только некоторые из сторон этого многогранного произведения. Отметим, что повесть Ли Мунёля доступна российскому читателю в переводе А.Д. Степанова и Чжон Маклэ («Наш испорченный герой», Гиперион, 2014).
Радует, что кинофестиваль вызвал интерес у петербургской публики, а выбор места проведения мероприятия способствовал также расширению аудитории благодаря читателям Российской национальной библиотеки. Существенным элементом цикла кинопоказов стали комментарии специалистов, направленные на более углубленное понимание контента и его трактовок. Можно надеяться, что это послужит поводом для еще большего интереса к корейской культуре и станет традицией нашего города.
- Категория: СМИ о нас
- Просмотров: 537