В дискуссии приняли участие заведующий кафедрой тюркской филологии СПбГУ доцент Николай Телицин и директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ доцент Аполлинария Аврутина. Центральными темами стали история преподавания турецкого и других тюркских языков в России, а также преподавание турецкого языка и литературы в условиях пандемии.

Доцент СПбГУ Аполлинария Аврутина рассказала о положении турецкой литературы в России в современных условиях. Она отметила, что вместе с ростом спроса на книги в целом резко возросло внимание к турецким писателям. Сейчас Аполлинария Сергеевна заканчивает работу над переводами четырех книг. В их числе: «Курт Сеит и Мурка» Нермин Безмен — воспоминания о жизни офицера царской армии, бежавшего в Стамбул, записанные его внучкой; «Мой отец Абдул-Хамид» — мемуары дочери предпоследнего султана Османской империи Шадийе Османоглу; «Зеленые яблоки» — первый роман Назыма Хикмета, который еще не переводился в России; «Время любить» — роман турецкоязычной писательницы еврейского происхождения Лиз Бехмоарас, посвященный жизни национальных меньшинств в Турции во время Второй мировой войны.

Фото: Институт имени Юнуса Эмре в Москве
Фото: Институт имени Юнуса Эмре в Москве

 

Все эти книги вскоре выйдут в свет в московских и петербургских издательствах. «Когда я вижу, как далекие от изучения турецкого языка и литературы, даже от самой Турции люди принимаются обсуждать переведенные на русский язык турецкие романы, я понимаю, что литература, культура, как и человеческие чувства, — это главное, что объединяет людей», — отметила Аполлинария Аврутина.

В такие минуты книги начинают жить самостоятельной жизнью, и я понимаю, что все, что мы делаем, не напрасно и сближает наши народы.

Доцент СПбГУ Аполлинария Аврутина

Доцент СПбГУ Николай Телицин рассказал об истории кафедры тюркской филологии и самых знаменитых ее представителях. Преподавание османского в качестве дополнительного языка началось в Университете в 1824 году. Спустя 11 лет открылось отделение тюркских языков. Позднее, в 1855 году, был основан восточный факультет. Тюркология официально стала отдельным научным направлением. Двое заведующих кафедрами, академик Андрей Николаевич Кононов (1906–1986) и профессор Виктор Григорьевич Гузев (1939), стали членами Турецкого лингвистического общества, а профессор Гузев был удостоен еще и звания кавалера Государственного ордена Турецкой Республики за заслуги перед тюркологической наукой и воспитание научных кадров. Сейчас в СПбГУ изучаются несколько тюркских языков: от древних до современных — якутского, узбекского, азербайджанского. Работает разговорный клуб турецкого языка, где студенты из Турции, обучающиеся в петербургских вузах, общаются с российскими студентами, которые изучают турецкий язык.

Фото: Институт имени Юнуса Эмре в Москве
Фото: Институт имени Юнуса Эмре в Москве

 

Президент Института имени Юнуса Эмре профессор Шереф Атеш подчеркнул, что во время пандемии стало очевидным, насколько исследователи всего мира нуждаются в прочных межличностных связях. Раньше, в разгар жарких политических дискуссий, ученые всего мира были поставлены в жесткие рамки, которые не позволяли им чувствовать себя свободными. Пандемия показала: в науке национальная и религиозная принадлежность уходит на второй план. Стали важны человеческие отношения, ведь именно на них базируются культура и наука. Для того чтобы успешно заниматься наукой, необходимо знать иностранные языки, поэтому турки, которые изучают русский в Турции, начинают лучше понимать Россию, а россияне, которые изучают турецкий, — Турцию. Так закладывается основа любых отношений — экономических, культурных, политических — отметил профессор Атеш.

Чрезвычайный и полномочный посол Турецкой Республики в Российской Федерации Мехмет Самсар сообщил, что дружба и сильная воля лидеров наших стран — Владимира Путина и Реджепа Тайипа Эрдогана — позволила вывести двусторонние отношения, прежде всего экономические, на новый уровень. Объем торговли между Россией и Турцией только за прошлый год достиг 27 миллиардов долларов. Развиваются стратегические экономические проекты: реализован газовый проект «Турецкий поток», строительство атомной электростанции «Аккую». В прошлом году Турцию посетили более семи миллионов российских граждан, которые составляют основной туристический поток. В то же время турки приезжают в Россию на работу или учебу. Отношения двух стран продуктивно развиваются благодаря политике и экономике, культуре и образованию.

Международная онлайн-конференция «Преподавание турецкого языка в России и научные работы, посвященные Турции и тюркологии» была организована московским отделением Института имени Юнуса Эмре, Посольством Турецкой Республики в Российской Федерации и Турецким лингвистическим обществом. Модератором конференции выступил директор Института имени Юнуса Эмре в Москве профессор Омер Озкан.

Президент Турецкого лингвистического общества профессор Гюрер Гюльсевин сообщил, что взаимный интерес народов России и Турции к языку и культуре обусловлен многовековым соседством и родственными связями. Территория, на которой проживает большинство тюркских народов, исторически находится под влиянием России. Русские тюркологи сохраняют в мире лидирующие позиции. В Турции русский язык преподают в 15 университетах, открыто 15 кафедр русского языка и литературы. По числу обучающихся русский язык занимает второе место в Турции после английского, отметил Гюрер Гюльсевин.

По результатам конференции президент Института имени Юнуса Эмре профессор Шереф Атеш предложил организовать литературную школу и пригласил принять участие российских тюркологов. Провести занятия в школе планируют осенью в Анкаре.