В рамках III Летней школы перевода, которая состоится 23 и 24 июня в онлайн-формате, пройдут секции по восточным языкам – арабскому, китайскому, корейскому и турецкому. Их спикерами станут наши преподаватели.

Участников ждут ежедневные лекции, мастер-классы и тренинги в самых разных областях перевода. Школа рассчитана на аудиторию, заинтересованную в актуализации своих знаний, обмене опытом, установлении и поддержании профессиональных контактов, расширении навыков в переводческой сфере.

Арабская секция:

23 июня

  • 15:00-16:00 Дмитрий Микульский, профессор Института востоковедения РАН: «Сорокапятилетний опыт (1977-2022) русско-арабского и арабо-русского синхронного перевода»
  • 16:00-17:00 Елена Гимон, журналист телеканала RT Arabic, старший преподаватель Школы востоковедения ВШЭ; Вячеслав Елисеев, глава агентства Job for Arabists: «Работа с диалектизмами при переводе арабской художественной литературы»
  • 17:00-18:00 Игорь Герасимов, профессор СПбГУ; Ясер Акель, старший преподаватель СПбГУ и РГПУ им. Герцена: «Особенности работы синхронного переводчика на международных форумах на основе опыта последних пяти лет»

24 июня

  • 15:00-16:00 Павел Киселев, синхронный переводчик телеканалов RT Arabic и Asharq News: «Механика процесса синхронного перевода, оптимизация тренировок, факторы и критерии успешного перевода»
  • 16:00-17:00 Мухаммед Эль Гебали, профессор, заведующий кафедрами русского языка в университете Айн-Шамс, Луксорском университете и Хургадском университете, переводчик: «Трудности перевода в русском и арабском языках»
  • 17:00-18:00 Кристина Осипова, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова (Москва): «Трактаты об изяществе, застольный этикет и сказки 1001 ночи: некоторые особенности перевода средневековых арабских текстов»

 

Китайская секция:

23 июня

  • 15:00-16:30 Александр Ершов, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель Института Конфуция РГГУ: «Мнимые сложности и непридуманные трудности китайского перевода: а на самом деле как?»
  • 16:30-18:00 Владислав Круглов, директор Центра языков стран Европы и Азии Школы Центра педагогического мастерства, преподаватель кафедры китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков МГИМО МИД России, переводчик первой категории учебной кафедры ЮНЕСКО «Востоковедение и африканистика: современные методы изучения и преподавания» ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова, старший преподаватель кафедры китайского языка Института иностранных языков МГПУ: «Стратегии обучения переводу в языковой паре "китайский-русский": дипломатический и консульский дискурс»

24 июня

  • 15:00-16:30 Александр Сторожук, профессор СПбГУ (кафедра китайской филологии): «Особенности перевода текстов на вэньяне»
  • 16:30-18:00 Елена Емельченкова, доцент СПбГУ, и.о. зав.кафедры теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки: «Специфика переводческих трансформаций при работе с китайскими юридическими текстами»

 

Корейская секция:

23 июня

  • 15:00-16:30 Инна Цой, доцент СПбГУ (кафедра корееведения), переводчик: «Становление переводчика. Сквозь огонь, воду и медные трубы»
  • 16:30-18:00 Чун Инсун, доцент кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии ИСАА МГУ; Анастасия Погадаева, переводчик, ответственный редактор «Вестника российского корееведения», аспирантка ИМЛИ: «Как пощекотать нервы по-корейски? (из опыта перевода южнокорейского триллера)»

24 июня

  • 15:00-16:30 Мария Солдатова, переводчик художественной литературы, доцент кафедры восточных языков РГГУ: «Размышления о границах дозволенного при переводе художественного текста. На материале корейской поэзии и прозы»
  • 16:30-18:00 Екатерина Похолкова, переводчик, декан переводческого факультета МГЛУ; Алена Чуб, переводчик, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ: «О некоторых особенностях аудиовизуального перевода на примере фильма Пон Чунхо “Паразиты”»

 

Турецкая секция:

23 июня

  • 15:00-16:00 Анна Беликова, старший преподаватель МГУ, РАНХиГС и МГИМО, советник Группы стратегического видения «Россия – Исламский мир», главный специалист службы внешних коммуникаций RT, основатель Клуба востоковедов: «Тюркско-арабские лингвокультурологические перекрестки»
  • 16:00-17:00 Алия Сулейманова, доцент СПбГУ (кафедра тюркской филологии): «Передача турецких имён и названий на русском языке»
  • 17:00-18:00 Александр Лешуков, переводчик экспертного уровня МИД РФ: «Об особенностях и нюансах работы устными/синхронным переводчиком турецкого языка»

24 июня

  • 15:00-16:00 Аполлинария Аврутина, профессор, директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ: «Особенности литературного перевода поэтического текста в паре турецкий – русский»
  • 16:00-17:00 Анна Беликова, старший преподаватель МГУ, РАНХиГС и МГИМО, советник Группы стратегического видения «Россия – Исламский мир», главный специалист службы внешних коммуникаций RT, основатель Клуба востоковедов: «Памяти забытого переводчика: “Восточная литературная дипломатия”»
  • 17:00-18:00 Лейла Измайлова, переводчик-синхронист и литературный переводчик турецкого языка: «Трудности перевода двух структурно противоположных языков. Как успевать переводить то, что еще не сказано»