Секции по восточным языкам состоятся на Зимней школе перевода
IV Зимняя школа перевода СПбГУ состоится с 26 по 28 января. В этом году пройдут заседания секций по восточным языкам, в числе которых арабский, китайский, корейский и турецкий.
Арабская секция
26 января:
- 15:00-16:00 Ясер Акель: «О преподавании основ синхронного перевода по языковой паре русский-арабский»
- 16:00-17:00 Виктория Зарытовская: «Графические возможности и морфологические ограничения русского языка при переводе с арабского»
- 17:00-18:00 Энеш Ахматшина: «Терминологические базы данных международных организаций как ресурс для переводчика – арабиста»
27 января:
- 15:00-17:00 Виктор Немчинов: «Основные коммуникативные конструкты в устном и синхронном переводе (на примере аудитории Востока)»
- 17:00-18:00 Рами эль-Кальюби: «Роль переводчика в трансграничном переходе культуры и знаний»
28 января:
- 15:00-16:30 Александр Андрюшкин: «”Лёгкие авторы”. Причины ясности языка в арабских романах: отсутствие диалектизмов, европейское влияние или врождённые качества (стиль) писателя?»
- 16:30-18:00 Виктор Овсянников: «Практика делового общения»
Китайская секция
26 января:
- 15:00-16:30 Юлия Курако: «Реалии в художественном тексте: опыт перевода рассказа Шэнь Цунвэня «Рожденный благородным»
- 16:30-18:00 Александр Сторожук: мастер-класс по переводу с вэньяня (на примере текстов Пу Сун-лина)
27 января:
- 15:00-16:30 Кирилл Батыгин: мастер-класс «Семь лет в Синьхуа: семь уроков для переводчика-китаиста»
- 16:30-18:00 Роман Шапиро: «Перевод прозы на байхуа (на примере повести Фэн Мэнлуна "Хань Пятая торгует весенними чувствами на рынке у Нового моста")»
28 января:
- 15:00-16:30 Александра Лебедева: «Атрибутивные конструкции и особенности перевода»
- 16:30-18:00 Александр Ершов: «Китайская кабина синхрониста: лайфхаки выживания»
Корейская секция
26 января:
- 15:00-16:30 Сергей Курбанов: «Секреты и основные техники перевода художественного текста»
- 16:30-18:00 Сергей Смоляков, Елена Хаецкая: «Литературный редактор как мост»
27 января:
- 15:00-16:30 Мария Осетрова: «Почему редактор всегда за переводчика и как извлечь из его работы максимум»
- 16:30-18:00 Ли Сан Юн: «И снова о трудностях перевода: особенности работы с многоплановым романом Чхон Мёнгвана «Кит»
28 января:
- 15:00-16:30 Александра Волкова: «Взаимодействие редактора и переводчика, издательства и университета»
- 16:30-18:00 Георгий Новоселов: «Читают BTS, переводим мы. Разбор романа «Миндаль» Сон Вон Пхён»
Турецкая секция
26 января:
- 15:00-16:30 Аполлинария Аврутина: «Турецкий синхрон: как поймать неуловимое?»
- 16:30-18:00 Севинч Учгюль: «Сложности перевода ненормативной лексики с турецкого языка на русский»
27 января:
- 15:00-16:30 Угур Буке: «Академическое собрание сочинений русского классика на турецком языке: Турция и русская классическая литература»
- 16:30-18:00 Бахар Гюнеш: «Фразеологизмы в речи политических деятелей современности и их передача на турецкий язык»
28 января:
- 15:00-16:30 Камилла Алиева: «Особенности перевода типовых синтаксических моделей турецкого языка»
- 16:30-18:00 Сергей Лашукевич: «Техника синхронного перевода публичных выступлений с турецкого языка на русский»
- Категория: Новости
- Просмотров: 355