Литература — мост, связывающий души людей: В СПбГУ прошла конференция «Российско-китайские созвучия»
В СПбГУ прошла международная конференция «Российско-китайские созвучия: литературный мост дружбы» в рамках одноименного проекта совместно с литературным журналом «Наш современник» при поддержке Президентского фонда культурных инициатив.
Участниками стали российские и китайские поэты, писатели, литературные переводчики, а также студенты и преподаватели СПбГУ. Конференция объединила деятелей Санкт-Петербурга, Москвы, Брянска, Харбина, Аньхоя, Циндао. Эта конференция имеет важное значение для обмена идеями, совершенствования практик перевода китайских и российских писателей и развития отношений между государствами.
С приветственным словом выступил консул КНР по культуре в Санкт-Петербурге Сун Чжэньцзя, который подчеркнул важность взаимодействия двух стран с помощью литературы.
«Литература — и язык, который преодолевает государственные границы, и мост, связывающий души людей. Когда мы думаем и говорим о творчестве и духовных качествах, конечно, наш взор всегда обращается к ней, поскольку литература — самый личный и при этом самый народный способ познания культуры страны».
Сун Чжэньцзя, консул КНР по культуре в Санкт-Петербурге
На конференции также выступила главный редактор литературного журнала «Наш современник», руководитель проекта «Российско-китайские созвучия» Карина Сейдаметова, которая провела презентацию специального номера. Впервые за всю историю журнала выпуск стал двуязычным. В подготовке участвовали писатели, редакторы и переводчики, среди которых были универсанты СПбГУ. Специальный номер объединил 32 прозаиков и поэтов из Китая и России.
«Перспективы наших взаимополезных контактов, консультаций, совместных изданий поистине неисчерпаемы. Главное — искренне стремиться к общению».
Карина Сейдаметова, главный редактор литературного журнала «Наш современник», руководитель проекта «Российско-китайские созвучия»
К гостям обратился первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, профессор Алексей Родионов (кафедра китайской филологии). Алексей Анатольевич отметил, что выход журнала стал важным вкладом в российско-китайские литературные связи и мероприятия в годы культуры Китая и России.
За последние пять лет в России наблюдается стремительный рост количества переводных изданий с китайского языка, что доказывает взаимный интерес двух стран. Внимание уделяется не только популярным молодежным авторам как Мосян Тунсю, но и современным классикам — Мо Яню, Лю Цысиню, Лю Чжэньюню.
В рамках конференции были представлены доклады, раскрывающие многогранность культурных связей России и Китая. Писатели делились своими наблюдениями за влиянием истории, культуры и литературы другой страны на мотивы прозы и поэзии, рассказывали о своем творческом пути и открывали друг другу красоту родного языка. Особое внимание было уделено молодежному творчеству и совместным переводческим проектам.
Конференция подтвердила, что литературный диалог между странами продолжает активно развиваться, открывая новые возможности для культурного обмена и взаимопонимания.
https://orient.spbu.ru/index.php/ru/novosti/vse-novosti/spisok-novostej/3333-literatura-most-svyazyvayushchij-dushi-lyudej-v-spbgu-proshla-konferentsiya-rossijsko-kitajskie-sozvuchiya#sigProIdda21b8ee73
- Категория: Новости
- Просмотров: 30