Выпускники СПбГУ — послы русской культуры в Японии
В Университете прошло совместное занятие японистов СПбГУ и студентов Токийского университета, изучающих русский язык. Интерактивный мастер-класс по практике устной речи провели доцент Ёсико Аракава и преподаватель Токийского Университета, выпускница СПбГУ Ксения Головина.
Филолог Ксения Головина окончила СПбГУ в 2005 году, после чего обучалась в магистратуре и аспирантуре Токийского университета, где сегодня работает на отделении «Стратегии глобальных коммуникаций». В старейшем вузе Японии она преподает интенсив по разговорному русскому языку и коммуникативную грамматику студентам программы трилингвального обучения. Суть ее заключается в том, что первые два года они усиленно изучают языки (японский, английский и русский), а с третьего курса выбирают предметную профилизацию: от юриспруденции до инженерного дела. Во время межсеместровых каникул Ксения Валентиновна уже третий год организует для своих студентов визиты в Петербург, чтобы погрузить в языковую среду и приобщить к российской культуре.
Среди основных причин, почему японская молодежь выбирает изучение русского языка, Ксения Валентиновна отмечает прежде всего влияние русской литературы. «На японский язык переведено множество произведений отечественной классики: молодые люди знакомы с творчеством и Достоевского, и Толстого. Более того, в моей группе есть студентка, которая незадолго до нашего приезда дочитала "Архипелаг ГУЛАГ", — рассказала Ксения Головина. — Отмечу, что в Японии постоянно публикуются и новые переводы русской классики. В частности, в Токийском университете работают известные современные переводчики: например, кафедрой, на которой я работаю, заведует филолог Харука Ясуока — дочь японского писателя Сётаро Ясуока и действующий переводчик Достоевского».
Другая причина интереса к русскому языку, по мнению универсантки, — это его необычность. «Русский язык трудный. Для молодежи его изучение становится своеобразным вызовом. Несмотря на то, что наши страны являются соседями, в Японии русский язык по сравнению с английским или китайским не столь распространен и поэтому особо привлекателен», — комментирует Ксения Головина. Ее студенты усидчивы, трудолюбивы и разносторонне развиты, и к концу первого курса уже бегло говорят, читают и пишут по-русски, а по окончании второго курса успешно сдают экзамен на сертификационный уровень ТРКИ-1, а некоторые — на ТРКИ-2.
В отличие от зарубежных коллег, для универсантов это занятие стало первым погружением в иностранный язык и культуру: участие во встрече приняли студенты первого курса бакалавриата. Тем не менее ежедневная языковая практика позволяет им уже в первые недели достаточно уверенно вести базовые диалоги на японском. «Огромную роль в изучении иностранного языка играют занятия с носителем: так, лично я до сих пор благодарна Аракава-сэнсэй за поставленное произношение», — добавляет Ксения Головина.
https://orient.spbu.ru/ru/novosti/vse-novosti/spisok-novostej/812-vypuskniki-spbgu-posly-russkoj-kultury-v-yaponii.html#sigProId5b3b170b36
- Категория: Новости
- Просмотров: 3395