На Книжном салоне представили перевод «Стамбульских сказок»
В Издательстве СПбГУ вышла новая книга «Стамбульские сказки». Она представляет собой сборник, собранный и записанный турецким исследователем Наки Тезелем. Переводчиками выступили доценты СПбГУ Алексей Образцов и Алия Сулейманова (кафедра тюркской филологии), а редактором – директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений, профессор СПбГУ Аполлинария Аврутина.
«Стамбульские сказки» – вторая книга, вышедшая в серии «Исследования современной Турции» при поддержке Министерства культуры и туризма Турецкой Республики. Напомним, год назад вышла первая книга из серии «Гарем последних османских султанов».
Презентацию новой книги, прошедшей в рамках Санкт-Петербургского международного Книжного салона, посетил Генеральный консул Турецкой республики Озгюн Талу. Он поприветствовал собравшихся и рассказал о значении этого издания в изучении турецкой культуры. «Стамбул является одним из старейших городов мира, который на протяжении своей истории собрал в себе большое количество культур и цивилизаций, за счет чего в нем наблюдается большое разнообразие фольклора. Безусловно, одним из самых важных элементов этого культурного наследия являются сказки, которые на протяжении многих веков передавались из поколения в поколение», – подчеркнул он.
Алексей Образцов, выступивший одним из переводчиков книги, рассказал об истории записей сказок в Турции. Дело в том, что записывать их стали довольно поздно: первые попытки предпринимались в середине XIX века, однако их в силу ряда причин можно назвать неудачными.
К середине XX века научного собрания турецких сказок по-прежнему не было представлено, однако в этот момент появился Наки Тезель, собравший уникальный материал. Он не вносил правок в записанный текст, именно поэтому он представляет такую большую ценность: они представлены в том виде, в котором их слышали жители Турции в 30-х годах XX века.
«Всегда при записи фольклорного материала возникает такая проблема: рассказчик может поменять имя героя посреди сказки, “размножить его” (был один разбойник, а стало сорок), в начале сказки он может ездить на ишаке, а в конце – на верблюде и так далее», – объяснил Алексей Образцов, добавив, что за счет этого «Стамбульские сказки» становятся важным источником для исследователей фольклора.
Однако таковым эту книгу делают не только записи в «первозданном» виде, но и содержание самих сказок. Об этом подробно рассказала Алия Сулейманова – второй переводчик «Стамбульских сказок». Она обратила внимание на основных персонажей сказок, сюжеты и некоторые другие особенности, отражающие культуру Турции. «Эту книгу мы могли бы посоветовать не только для обычных читателей, но и для специалистов по фольклору, потому что это – кладезь этнографических зарисовок», – подытожила она.
Итоги презентации подвела редактор «Стамбульских сказок» Аполлинария Аврутина. «Моя задача как редактора серии “Исследования современной Турции” была в том, чтобы представить на суд русского читателя книги, которые, с одной стороны, представляли бы научный взгляд на культуру Турции, а с другой – не были бы занудными научными книгами, а привлекали бы к турецкой культуре, литературе и истории самую широкую общественность», – рассказала она. Кроме того, Аполлинария Сергеевна добавила, что к выходу в свет уже готовится новая книга из серии «Исследования современной Турции», которая будет посвящена османской миниатюре.
Узнать больше о книге можно на сайте Издательства СПбГУ.
Посмотреть запись презентации можно здесь.
- Категория: Книжные новости
- Просмотров: 474