18 февраля состоится мастер-класс переводчика-синхрониста Павла Палажченко на тему «Подготовка устного переводчика к работе».

Организаторы лекции – Школа перевода и иностранных языков СПбГУ и Факультет иностранных языков СПбГУ.

Просьба для тех, кто хочет более активно участвовать в мастер-классе, подготовить небольшой англо-русский глоссарий (30-40 слов и выражений), уделив особое внимание лексике, потенциально трудной для перевода. 

 

О спикере:

Переводческая карьера Павла Палажченко началась, когда еще в МГПИИЯ им. Мориса Тореза, в 1974 году он начал переводить в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН и проработал там до 1979 года. 

В 1980–1990 годах П. Палажченко работал в МИД СССР, сначала в отделе переводов, а потом в отделе США и Канады. В этот период он участвовал в переговорах по разоружению в Вене и в Женеве, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН, и во всех советско-американских встречах на высшем уровне. В 1985–1991 годах был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе.

С 1992 года он работает в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). В настоящее время руководит службой международных связей и контактов с прессой, а с 2006 года сотрудничает с компанией «Синхрон-плюс» в качестве преподавателя синхронного и последовательного перевода.

До сих пор Павел Палажченко работает с международными организациями: в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Свой переводческий опыт он отразил в ряде книг: ‘My Years with Gorbachev and Shevardnadze’ (Penn State Press, 1997), «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». В июльском номере «Знамени» за 2020 год опубликована подборка рассказов Павла Палажченко «Вторая жизнь», а в декабре 2020 года вышла его новая книга воспоминаний «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата», которая моментально стала бестселлером.