Форум «Диалог Россия — Республика Корея» провел IV Фестиваль творчества корейской писательницы Пак Кённи. Мероприятие было посвящено литературе двух стран о земле и о жизни. В нем приняли участие ученые и студенты из СПбГУ, РНБ, МГЛУ, РГГУ, Университета Корё, Университета иностранных языков Хангук, Университетов Чончжу, Кёнхи, Чунан и Инчхон, Национального университета Кёнсан и газеты «Тонъаильбо».

Модератором церемонии открытия выступил директор корейского секретариата форума ДРРК, профессор Университета Корё Хо Сынчхоль. Открыл фестиваль председатель координационного комитета форума ДРРК с российской стороны, ректор СПбГУ, член-корреспондент РАН Николай Кропачев. «Литература — это инструмент жизни. Она призвана помочь человеку познать грани самого себя и мир в целом, помочь людям с разными культурными и историческими корнями внять словам друг друга», — отметил в обращении Николай Михайлович. Он добавил, что идеи о жизни и представления о земле, как основе живого, объединяют авторов многих наций: эти идеи также свойственны, например, творчеству Михаила Шолохова. «Литература развивает диалог цивилизаций, — заключил он. — Общность в восприятии мира и жизни, отраженная в произведениях российских и корейских авторов, позволяет нам и сегодня находить точки соприкосновения».

В своем творчестве Пак Кённи размышляет о важнейших вопросах человеческого бытия, о великом и бесконечном разнообразии жизни, о ее ценности. Она подчеркивает необходимость справляться с трудностями и печалями, которые встречаются на жизненном пути каждого человека.

Председатель российского координационного комитета форума ДРРК, ректор СПбГУ, член-корреспондент РАН Николай Кропачев

Слова приветствия произнес Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Корея в России Чан Хочжин. Он напомнил о том, что более 30 лет назад, в 1990 году, были установлены дипломатические отношения между нашими странами, и форум «Диалог Россия — Республика Корея» играет большую роль в развитии гражданских связей. «Пак Кённи говорила, что культура — это вечность. Иными словами, познание культуры народа означает познание истории и традиций этого народа, поиск общих знаменателей и особенностей, понимание душевного состояния, чувств и эмоций, — подчеркнул господин Чан, поблагодарив координационный комитет и дирекцию ДРРК за проведение фестиваля. — Современная ситуация в мире сказывается и на двусторонних отношениях, но несмотря на все сложности обе стороны разделяют стремление к поддержанию стабильности в отношениях и сохранению прочных основ для будущего развития. Сегодняшний фестиваль является подтверждением наших общих устремлений».

Посол России в Республике Корея Андрей Кулик в своем обращении также обратил внимание на то, что романы Пак Кённи отражают жизнь страны на протяжении нескольких поколений. «Отрадно, что многие произведения жемчужины современной корейской литературы, как еще называют Пак Кённи на родине, переведены на русский язык и изучаются в ведущих вузах России. Убежден, что диалог и взаимодействие цивилизаций не только обогащают национальные культуры, но и создают надежный гуманитарный фундамент добрососедства, со-процветания и сотрудничества между отдельными странами, а также в глобальном масштабе», — сказал Андрей Борисович, подчеркнув, что в этом смысле важно продолжать работу по переводу как классической, так и современной литературы.

Благодарность участникам и организаторам фестиваля в своей речи выразил президент культурного фонда «Земля», внук Пак Кённи Ким Сехи. «Сегодня мир стремительно меняется. Все, что мы знали когда-то, изменилось, трансформировалось. В этих условиях нам необходимо вернуться к экзистенциальным ценностям, вспомнить о нравственности и духовности, — сказал он. — И, наверное, поэтому в эпоху глобальной турбулентности все мы собрались сегодня, чтобы через призму творчества Пак Кённи поговорить о фундаментальных для каждого человека ценностях».

Председатель координационного комитета форума ДРРК с корейской стороны, экс-посол Республики Корея в России Ли Кюхён также обратился к участникам. «Все мы рождаемся, дышим и живем на Земле. Думаю, что мы, существа, живущие на Земле, дающей нам жизнь, не имеем право забывать философию уважительного к ней отношения, на которой строилось все творчество Пак Кённи. Именно поэтому IV Фестиваль творчества Пак Кённи, организованный ДРРК, проводится на тему "Литература о земле. Литература о жизни"», — отметил руководитель корейского координационного комитета. Ли Кюхён признался, что является поклонником творчества Пак Кённи, и в завершение церемонии открытия представил стихотворение собственного сочинения «Москва, первый снег».

 

Жизнь, шаманизм и элективы

Со вступительным словом выступили руководители рабочей группы: директор Российской национальной библиотеки Владимир Гронский, который рассказал о совместных проектах, реализуемых РНБ в партнерстве с корейской стороной, и профессор Университета Корё Сок Ёнчжун, затронувшая в своей речи тему «большого» и «малого» времени в работах философа Михаила Бахтина.

Модератором первой сессии выступил член рабочей группы «Культура и искусство» ДРРК, профессор Университета Санмён Хан Манчхун.

Первый докладчик, доцент СПбГУ Инна Цой (кафедра корееведения) рассказала о становлении и результатах работы литературной мастерской писательницы, а также о том, как воспринимают произведения Пак Кённи нынешние студенты, и о деятельности Университета в области популяризации в России ее творчества.

В 1992–1993 годах южнокорейская писательница читала лекции по литературе в Университете Ёнсе, и именно они стали, по сути, ее творческой мастерской. В них Пак Кённи делилась с учениками мыслями о литературе, писательском труде и призвании. Позже 12 лекций выйдут единой книгой, которая будет названа «Тетрадь лекций Пак Кённи. Молодым людям, мечтающим о литературе». Инна Валериантовна отметила, что эта работа легла в основу авторских элективов для студентов-корееведов СПбГУ старших курсов: «Жизнь и творчество Пак Кённи» и «Особенности художественного мироощущения Пак Кённи». «Поскольку лекции не переведены на русский язык, студенты читают и слушают их по-корейски, тем самым сохраняя ту тональность и интонацию, которые присущи Пак Кённи, без искажений. Это вдвойне полезно и в плане изучения корейского языка, и в плане изучения творчества писательницы», — поделилась докладчик. Кроме того, на элективном курсе проходят и сборник эссе «Боль жизни», воплотивший в себе ключ к пониманию мировоззрения Пак Кённи. Доцент Инна Цой привела выдержки из работ студентов по итогам курса.

Каждый объект в реальности — это неизведанный мир. Художник идет по этому «лесу», идет по нему бесконечно и, заимствуя форму романа, пытается создать некий абстрактный объект, с которым он никак не может встретиться. Это надежда, это мечта, это будущее. Вы должны видеть мир своим собственным умом и своими собственными глазами, видеть свое окружение. Перефразирование — это не искусство. Вы должны выйти за рамки шаблона, трафарета. Я верю, что в вас все еще есть незатуманенная ясная чувствительность. Смотрите на вещи честно.

«Тетрадь лекций Пак Кённи. Молодым людям, мечтающим о литературе»

Инна Цой рассказала о некоторых достижениях работы форума «Диалог Россия — Республика Корея» в деле налаживания культурных связей. В частности, она упомянула об открытии памятника Пак Кённи в СПбГУ в 2018 году, переводе романа «Земля» Михаилом Паком, создании доцентом СПбГУ Анастасией Гурьевой русских субтитров к документальному фильму, в основу которого легло интервью Пак Кённи 2004 года, издании в Сеуле книги «Жизнь и творчество Пак Кённи как широкое и глубокое море» со статьями российских литературоведов, курсе лекций о жизни и творчестве писательницы, созданном в Университете, выходе специального, «корейского» номера журнала «Санкт-Петербургский университет» на русском и английском языках и других научных и художественных публикациях и проектах. В числе традиционных проектов докладчик упомянула и Фестиваль творчества Пак Кённи, проводимый уже в четвертый раз.

Профессор Университета Чончжу, председатель научного сообщества «Земля» Ким Сынчжон представил доклад на тему «Симпатия к активным проявлениям жизни — представления Пак Кённи о жизни в романе "Земля"». Профессор Ким представил обзор работ разных ученых, в фокусе внимания которых была тема жизни в произведениях автора. По его словам, некоторые из них указывают на идеи шаманизма, заключающиеся во взаимодействии живого и мертвого. Убежденность в проактивности жизни, ее цикличности и динамичности также свойственна работам писателя Хам Сокхона. Ким Сынчжон сообщил, что философия корейских авторов во многом похожа, а их произведения успешно доносят ее и до современного читателя.

 

Земля в литературе Кореи и России

Профессор Университета Кёнхи Ким Ёнсук рассказала о современном значении романа Пак Кённи «Земля». По ее словам, мир романа-эпопеи настолько богат, что даже специалисты по литературе затрудняются выделить главного героя. Во взаимодействии персонажей рождаются новые смыслы, которые в свою очередь прорисовывают их портреты еще более детально. Докладчик рассказала, как раскрывается авторская философия жизни на примере двух ключевых персонажей. В числе фундаментальных ценностей, которыми руководствовалась писательница — чувства совести, стыда и ответственности перед другими людьми.

 Доцент Университета Инна Цой модерировала вторую сессию фестиваля.

Доклад об экологической тематике в поэзии Пак Кённи представила доцент СПбГУ Анастасия Гурьева. В начале своего выступления Анастасия Александровна сообщила, что экология становится предметом внимания именно в 1980-х, так как в этот период экологические проблемы входят в повестку дня в Корее. Хотя имени Пак Кённи среди «эко-поэтов» мы не увидим, к теме окружающей среды в своем творчестве она обращается весьма активно. «В ее стихотворениях социальная проблематика тесно переплетается с темой творчества, также это касается и экологических проблем. Писательница утверждает: "Если бы у нас не было земли, не было бы того, что называется экосистемой этой огромной планеты, которая нас сохраняет, являясь частью Вселенной, без этого разве было бы возможно заниматься литературой?"», — привела слова Пак Кённи докладчик.

Cтихотворения Пак Кённи на тему окружающей среды с одной стороны глубоко укоренены в восточноазиатскую литературную традицию, с другой стороны — выражают современные тенденции в поэзии, в частности, поэзии экологической. В самом творчестве Пак Кённи проявляется та самая гармония, которая служит основой естественных жизненных циклов, а в гармонии проявляется надежда.

Доцент СПбГУ Анастасия Гурьева (кафедра корееведения)

Искусство в городе Тхонъён, родном для Пак Кённи, стало темой выступления профессора Университета иностранных языков Хангук Пак Ынчжон. Действие многих сцен в ее работах, в том числе в романах «Земля» и «Дочери аптекаря Кима», происходит именно в этой местности — рыбацком городке на юго-востоке страны. Профессор Пак Ынчжон рассказала о некоторых обрядах и ритуалах, распространенных в этом регионе, о декоративно-прикладном искусстве и ремеслах Тхонъёна.

Профессор СПбГУ Александр Большев (кафедра истории русской литературы) представил доклад на тему «Значение понятия "земля" в русской деревенской прозе XX века и в современности». В нем концепт «земля» ученый рассмотрел на примере творчества ярчайшего представителя «деревенской прозы» Валентина Распутина, в творчестве которого это понятие обретает особый смысл. В самой знаменитой его повести «Прощание с Матерой», где речь идет о затоплении острова Матера с одноименной деревней ввиду строительства ГЭС, именно кладбище становится композиционным и идейным центром произведения. Распутин рассказывает о небольшой группе стариков и старух во главе с Дарьей, главной героиней повести, которые категорически отказываются покидать остров. «Земля» для старых материнцев — это место захоронения предков, и они чувствуют свою ответственность перед мертвыми, без разрешения которых топить Матеру нельзя.

«По сути же, материнцы воспринимают Землю, в соответствии с идеями русского мыслителя Николая Федорова, как гигантское кладбище. Соответственно, родная земля для них — это место, где находятся могилы родителей и остальных представителей рода, с которыми человек должен поддерживать постоянную связь», — подытожил профессор Александр Большев.

 

От Пхёнсари до Вёшенской

Профессор Университета Чунан Чхве Юхве рассказала о том, как роман «Земля» представлялся в медиа — журналах, радио, драме и кинематографе. Госпожа Чхве отметила, что в силу сюжетной насыщенности и хронологической протяженности описанных в эпопее событий жанровое разнообразие экранизаций и театральных постановок крайне широко: исторические фильмы, мелодрамы, трагедии, детективные сериалы и даже мюзиклы.

Модератором третьей, завершающей сессии выступил член рабочей группы «Культура и искусство», профессор Университета Инчхон Ли Сынюн.

Доцент РГГУ Мария Солдатова сравнила произведения Пак Кённи и Михаила Шолохова. Она поделилась мнением, что Пак Кённи не вполне правомерно сравнивают со Львом Толстым. «Все-таки Толстой был писателем дворянской эпохи. В его романах представлен мир дворянства, он был ему ближе. Куда интереснее сравнивать творчество Пак Кённи с творчеством Шолохова, ведь в их произведениях отразилась смена эпох, которая как в России, так в Корее была очень болезненной», — начала Мария Солдатова. «Тихий Дон» освещает жизнь казачества во времена Первой мировой войны, революции и Гражданской войны в России с 1921 по 1922 год, а действие в романе «Земля» охватывает период с 1897 года, то есть года провозглашения Великой Корейской империи, по 1945 год, в который страна была освобождена от японского колониального господства. По словам Марии Солдатовой, произведения роднит и то, что события происходят в удаленных от столиц населенных пунктах: станице Вёшенской и деревне Пхёнсари. «Волны исторических перемен доходят до таких мест, накатываясь друг на друга, неся хаос, не позволяя людям нащупать под ногами дно и сориентироваться, в какую сторону выплывать», — прокомментировала Мария Солдатова.

Член рабочей группы «Культура и искусство» ДРРК, глава отдела культуры газеты «Тонъаильбо» Сон Хёрим привела примеры связующей силы искусства. Так, она упомянула о Ким Кимине — одном из ведущих танцовщиков Мариинского театра родом из Кореи. Известный актер и режиссер Ли Сончже недавно объявил о том, что намерен осуществить постановку пьесы Антона Чехова «Чайка» в Южной Корее. Госпожа Сон Хёрим рассказала и о других ярких примерах культурного обмена, которые войдут в историю сотрудничества обеих стран в области искусства.

Также в рамках третьей сессии участники фестиваля прочли произведения русских и корейских авторов. Отрывки из второго тома романа «Земля» продекламировали член общества «Любители романа "Земля" города Вончжу» Чо Ёнсон и декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова. Фрагмент из «Тихого Дона» прочел профессор Национального университета Кёнсан Ли Намгён, а стихотворения Пак Кённи — студентка магистратуры СПбГУ по направлению «Востоковедение и африканистика» Полина Авраменко.

Материал также опубликован на сайте СПбГУ.