Аполлинария Аврутина: «Это шумерско-аккадский эпос в турецком прочтении»
Профессор СПбГУ Аполлинария Аврутина (кафедра теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки) стала переводчицей пьесы турецкого драматурга и режиссера Биркана Гёргюна «Легенда о Гильгамеше», первая представление которой для российского зрителя состоится 15 марта в Санкт-Петербургском Театре юных зрителей имени А. А. Брянцева.
«Анатолия, исторический регион Турции, родина множества цивилизаций, поэтому турки активно интересуются многими сюжетами, связанными с древними цивилизациями, и пытаются средствами современного искусства осмыслить их и познакомить с этими сюжетами зрителя и, в особенности, молодежь. Этим объясняется тот факт, что Биркан написал пьесу, которая ставится именно в Театре юных зрителей», — комментирует Аполлинария Сергеевна.
«Эпос о Гильгамеше» — одно из старейших сохранившихся литературных произведений мира, собранное из шумерских сказаний. Главными героями эпоса являются полубог Гильгамеш — могучий воин, царь Урука, а также Энкиду — дикий человек, которого богиня Аруру создала из глины в ответ на просьбы жителей Урука, недовольных своим правителем — Гильгамешем. Энкиду должен противостоять Гильгамешу, а возможно, и победить его.
«Благодаря емкому тексту материала, который мы создали, у артистов есть пространство для философского размышления о выборе и смирении, смерти и бессмертии. Это гимн дружбе и справедливости. Это боги и люди на одной сцене», — говорит Биркан Гёргюн.
По словам Аполлинарии Аврутиной, самый сложный момент в переводе пьесы – погружение в мир шумерско-аккадского эпоса.
«В тексте было немало аспектов, в частности, древних культурных реалий, которые было сложно перевести без досконального владения материалом. Знаю, что коллеги из труппы несколько месяцев штудировали книги профессора СПбГУ Владимира Владимировича Емельянова, ну а я обращалась за советами к Владимиру Владимировичу лично», — рассказала Аполлинария Сергеевна.
Говоря об особенностях работы над переводом, профессор Аврутина подчеркнула потребность в адаптации текста для целевой аудитории — для детей.
«Древние сюжеты нередко далеки от детской литературы, и здесь важно правильно донести смысл эпоса, обходя сложные, порой не предназначенные для детей сюжеты», — рассуждает Аполлинария Аврутина. — Также необходимо было учитывать сценичность материала, соблюдая ритмичность повествования и визуальную составляющую спектакля».
Напомним, в 2025/2026 учебном году в СПбГУ проходит набор на программу магистратуры «Теория и практика перевода (языки Азии и Африки)».
- Категория: Новости
- Просмотров: 150