В рамках XVII Санкт-Петербургского международного книжного салона в Университете состоялась открытая лекция, посвященная выходу книги турецкого историка, директора президентского дворца Ататюрка во Флории (Турция) Дженгиза Генджю «Гарем последних османских султанов».

С приветственным словом перед участниками открытой лекции выступил генеральный консул Турецкой Республики в Санкт-Петербурге Озгюн Талу. «Телесериалы, которые смотрят зрители по всему миру и, конечно, в России, затрагивают определенную часть турецкой истории, включая также османский период. Таким образом, они вносят вклад в распространение среди широкой аудитории интереса к гарему и его жителям. Конечно, будет неверно удовлетворить его только сериалами, события в которых иногда являются вымышленными, ― отметил дипломат. — Книга Дженгиза Генджю, который долгие годы занимался управлением и экскурсионной деятельностью в османских дворцах, а затем интегрировал весь свой опыт в академические труды, была переведена на русский язык при поддержке Министерства культуры и туризма Турецкой Республики и опубликована СПбГУ».

Для нас большая честь провести презентацию такой книги, потому что она чрезвычайно актуальна: данная тема не исследована в России, и публикаций по ней крайне мало. Наша совместная работа вносит вклад в изучение истории и этнографии наших соседей и друзей, помогает нам лучше понять особенности турецкой культуры.

Заместитель заместителя ректора по международной деятельности Валерия Маломуж

Книга «Гарем последних османских султанов» открывает серию «Исследования современной Турции», которая с этого года будет выходить в Издательстве СПбГУ.

Ее задача, как рассказала директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ Аполлинария Аврутина, познакомить общественность с культурой, историей и этнографией нашего соседа, поэтому в рамках серии будут выходить не только научные, но и научно-популярные книги. «Книга "Гарем последних османских султанов" была выбрана первой по причине того, что многим из нас Турция знакома по трем вещам: по анатолийским пляжам, по романам Орхана Памука и сериалу „Великолепный век“. Но сложившийся в российском и не только обществе взгляд на гарем османского султана является ограниченным, а сама эта тема в России практически не изучена, ― пояснила Аполлинария Аврутина. ― Сочетание популярности и неизученности темы побудило нас выбрать эту книгу, которую мы представили на Книжном салоне, и посвятить нашу лекцию жизни дворца Долмабахче». В ближайшее время запланирован выпуск следующих книг серии «Исследования современной Турции»: «История османской миниатюры» и «Стамбульские сказки».

Автор книги «Гарем последних османских султанов» Дженгиз Генджю окончил Стамбульский лицей, который был основан Пертевнияль Валиде-султан, матерью султана Абдул-Азиза I, и учился в Мраморноморском университете, где защитил две диссертации, одну из которых посвятил архитектуре и структуре дворца Долмабахче. В 1986 году он начал работать в нем гидом и параллельно собирать материал об интерьерах и структуре здания.

«Работа гидом в Долмабахче позволила Дженгизу Генджю убедиться в том, насколько мало известно об истории самого дворца и комплекса. В 1993 году для посетителей были открыты помещения гарема, названные "комнатами для невольниц", и, по мнению автора, вместе с потоком туристов начало образовываться большое количество предрассудков о гареме. Скорее всего, он писал эту книгу для иностранцев и своих соотечественников, чтобы позволить им узнать настоящую правду, поскольку личная жизнь султана всегда была скрыта от внимания подданных, — рассказала переводчик книги доцент СПбГУ Алия Сулейманова (кафедра тюркской филологии). ― Проходя каждый день по покоям султана, Дженгиз Генджю понимал, что само здание и вещи правителя и есть тот ключ, который позволит проникнуть в тайны прошлого. Как истинный патриот своей страны он решил уйти от общепринятого взгляда на жизнь султана. Возможно, кому-то покажется, что автор критикует европейский взгляд на эту тему, но в его словах читается безграничная любовь к своей родине».

В оригинале название книги звучит «Харем ве джарийелик», что переводится как «гарем и институт невольниц». Переводчики намеренно оставили термин «джарийе» и не стали заменять его словом «наложница», которое нередко возникает в русскоязычной литературе, чтобы читатели не придумывали русских аналогов для должностей, в принципе не существовавших в Российской империи. «По мнению автора, за этим термином скрывается не просто женщина, но судьба турчанок, которые попали в гарем не для того, чтобы находиться в коммуне слабых, для многих из них это был шанс сделать карьеру. С нашей точки зрения она может показаться смешной, но мы должны учитывать время, о котором идет речь, ― отметила Алия Сулейманова. ― Вся их деятельность была направлена на создание имиджа султана, как части дворца, и отсюда всего государства. Дженгиз Генджю считает, что невольниц следует воспринимать как государственных чиновников. Лишь небольшой процент от их числа предназначался для услады повелителя, и конечной целью было обеспечение продолжения рода».

Автор собирал материалы для книги на протяжении 11 лет и иллюстрирует ее фотокопиями подлинных османских документов из архива дворца, открывшегося только в 1989 году. Каждый из них востоковеды Университета перевели на русский язык.

Читатели «Гарема последних османских султанов» смогут увидеть зарплатную ведомость невольниц и узнать, что они каждый месяц получали достойную плату за свой труд, в то время как на содержание армии или флота средств могло не хватать. «Представление о гареме как о публичном доме в корне неверно, — заметил научный редактор книги и переводчик, доцент СПбГУ Алексей Образцов (кафедра тюркской филологии). — В гареме не бывало никого постороннего до середины XIX века: тогда наложницы начали официально принимать жен иностранных послов, но прежде никто не имел права приходить к ним — ни поданные, ни иностранцы. Было несколько исключений, которые и породили предрассудки. Первым о гареме написал турецкий армянин Челеби Игнатиус Мураджаян, работавший в конце XVIII века в посольстве Швеции. Почти 20 лет он писал на французском языке свой труд про Османскую империю, в котором также рассказывалось, как устроен гарем. Но сам автор не бывал там ни разу и описал его по слухам и сплетням».

В ходе открытой лекции переводчики сравнили дворцовые комплексы Топкапы и Долмабахче и рассказали, как в их архитектуре отражалась политика империи. Так, дворец завоевателя Константинополя возвышался на холме, демонстрируя силу султанской власти повелителя двух морей. Он был устроен как крепость, стены которой призваны скрывать внутреннюю жизнь султана. Его создатель разработал систему, по которой функционировал дворец: каждое помещение выполняло строго свою функцию. Но с течением времени Топкапы устарел, как и сама государственная система. К началу XIX века султаны начали его покидать, и в качестве основной резиденции стали использовать другой дворец — Долмабахче, внешний вид которого говорил о новой стратегии османского государства — о модернизации.

Материал также опубликован на сайте СПбГУ.