В СПбГУ открывается магистерская программа по теории и практике перевода в области восточных языков
В 2023 году Санкт-Петербургский университет впервые проведет набор на образовательную программу магистратуры «Теория и практика перевода (языки Азии и Африки)». Предполагается, что она будет носить прикладной характер и позволит востоковедам-бакалаврам усилить свои компетенции в области перевода — как письменного, так и устного.
Первокурсниками новой магистерской программы станут студенты, владеющие одним из трех восточных языков: арабским, турецким или китайским. В дальнейших планах — расширение числа изучаемых языков. «Хотелось бы особенно подчеркнуть то, что мы ожидаем не только профессиональных востоковедов, тех, кто окончил бакалавриат по направлению "Востоковедение и африканистика", но и всех, кто просто хорошо знает язык, интересуется культурой Востока и, возможно, уже некоторое время работает переводчиком. То есть программа рассчитана на как можно более широкий круг абитуриентов», — уточняет директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ профессор Аполлинария Аврутина.
Чтобы принять участие в конкурсе на поступление, абитуриенты должны будут представить портфолио. Прием документов на программы магистратуры СПбГУ в электронно-цифровой форме стартует 15 марта.
Заведующая кафедрой теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки, доцент СПбГУ Елена Емельченкова отмечает, что в настоящее время работа переводчика-востоковеда оказалась как никогда востребованной. «Сегодня перевод в паре с такими восточными языками, как арабский, китайский, турецкий, не просто популярен, а жизненно необходим. Университет, в стенах которого читают лекции, ведут практические занятия и делятся своим бесценным опытом ведущие переводчики с восточных языков нашей страны, давно шел к созданию специализированной, профессионально ориентированной программы. И вот этот момент настал», — рассказала она.
Подобные программы в СПбГУ не реализовывались. Схожие программы есть у коллег, которые работают с западными языками. А в сфере восточных языков подобная программа в СПбГУ запускается впервые.
Директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ профессор Аполлинария Аврутина
Одной из ключевых особенностей программы «Теория и практика перевода (языки Азии и Африки)» является ее прикладной характер: планируется, что лекционные часы в учебном плане сведены к минимуму, а основное внимание уделяется практическим занятиям по письменному и устному переводу. Если говорить о навыках синхронного перевода, который считается одной из наиболее сложных областей работы переводчика с восточных языков, то их формирование будет достигаться после поэтапного освоения последовательного перевода путем увеличения объема звучания исходного текста (вплоть до пяти минут).
Кроме того, к преподаванию будут привлекаться ведущие специалисты сферы переводов. В частности, одну из дисциплин, включающую написание курсовой работы, согласился вести знаменитый советский и российский дипломатический переводчик Павел Палажченко.
Во время обучения особое внимание будет уделяться межкультурной коммуникации. «Без знания истории и культуры изучаемой страны обучиться качественному переводу невозможно. Можно создать неловкую ситуацию или попасть в нее. Ведь аспекты, связанные с глубоким пониманием культурно-исторических процессов, менталитета носителей изучаемого языка, являются важной частью работы переводчика-востоковеда», — пояснила профессор Аврутина. Программа также предполагает прохождение обучающимися практики в крупнейших компаниях в области перевода.
«Изучение восточного языка подобно езде на велосипеде в горку! Пока человек крутит педали, ему тяжело, но он двигается вперед к вершине. Как только перестаешь прикладывать усилия, велосипед не просто останавливается в движении вперед, а тут же начинается откат назад. Такова специфика профессиональной деятельности переводчика-востоковеда, поэтому каждый из нас продолжает учиться всю свою жизнь. И новая образовательная программа "Теория и практика перевода (языки Азии и Африки)" позволит обучающимся сделать еще один шаг в этом направлении», — подытожила Елена Емельченкова.
Онлайн-презентация программы «Теория и практика перевода (языки Азии и Африки)» состоится 6 апреля в 17:00 по ссылке.
Материал опубликован на сайте СПбГУ.
Похоже материалы:
- Почетный профессор СПбГУ Олег Редькин: «Мы проводники культурного влияния на Востоке»
- Имя и откуда ты родом: В СПбГУ учили знакомиться по-турецки
- Петербургские студенты представили сокровища китайской поэзии и драмы
- Студентка из Китая Гу Айин: «Я в очередной раз убедилась, что мой выбор в пользу СПбГУ был правильный»
- Идейное наследие ислама в России и новое поколение интеллектуалов: в СПбГУ состоялись Бигиевские чтения
- «Задача моего курса — популяризировать востоковедение»: интервью с Аполлинарией Аврутиной, автором нового онлайн-курса СПбГУ «Литературная сокровищница Ближнего Востока»
- Категория: Новости
- Просмотров: 396