К 100-летию со дня рождения А.А. Искоз-Долининой
12 марта 2023 года исполняется 100 лет со дня рождения Анны Аркадьевны Искоз-Долининой (1923-2017), профессора кафедры арабской филологии Санкт-Петербургского государственного университета, исследователя и переводчика арабской литературы, любимого учителя и наставника нескольких поколений отечественных арабистов.
Анна Аркадьевна родилась в Санкт-Петербурге (в то время Ленинграде) в семье известного ученого, занимавшегося творчеством Ф. М. Достоевского, и с детства оказалась приобщенной к миру литературы, что во многом предопределило ее жизненный путь. Интерес к художественному переводу, особенно переводу поэзии, побудил ее поступить на немецкое отделение филологического факультета Ленинградского университета. Окончание первого курса пришлось на начало войны; дальше была блокадная зима 1941-го, тяжелейшая эвакуация на Северный Кавказ, затем в Казахстан и, наконец, переезд в Ташкент, где под влиянием всеобщего увлечения восточной экзотикой она начала изучать арабский язык – «латынь» всего мусульманского Востока. Летом 1944 года Анна Аркадьевна вернулась в Ленинград и, узнав об открытии в университете нового факультета – Восточного, перешла на отделение арабской филологии.
Первым и поначалу единственным преподавателем арабского языка для студентов-арабистов стал академик И. Ю. Крачковский, выдающийся ученый, которого по праву называют «отцом» отечественной арабистики; студенты же называли его «наш шейх». Широчайшая востоковедная эрудиция, истинно филологический подход к арабскому тексту, стремление полностью и до конца вникнуть в его смысл – все эти свои качества исследователя академик настойчиво формировал и в своих учениках. Много позже, в 1994 году Анна Аркадьевна посвятила своему выдающемуся учителю книгу «Невольник долга» и до последнего дня своей жизни отдавала много сил изучению его обширного архива и переизданию его трудов.
Именно И. Ю. Крачковский, научивший Анну Аркадьевну тонкостям перевода классических средневековых арабских текстов, «благословил» ее и на занятия так называемой «новой» арабской литературой, то есть, арабской литературой, следующей не средневековым, а современным, европейским канонам. В то время, в 1940-е годы, эта литература была еще очень мало известна за пределами арабского мира, да и в самом арабском мире она успела более или менее сформироваться лишь в Египте, Ливане и Сирии.
Впоследствии обе упомянутые «ипостаси» арабской литературы – классическая и современная – стали для Анны Аркадьевны главным направлением в ее научной, преподавательской и переводческой деятельности. Побывав на арабском Востоке лишь несколько раз, в краткосрочных командировках, Анна Аркадьевна, по ее же словам, «полюбила арабов по их книгам… ведь именно литература отражает характер и внутреннюю сущность народа».
Переводы, выполненные Анной Аркадьевной,многочисленны: это средневековые назидательно-развлекательные рассказы, это сочинения Джебрана Халиля Джебрана и Амина ар-Рейхани, двух крупнейших представителей арабской романтической школы, живших и творивших в США в начале ХХ века, это новеллы многих египетских, ливанских и сирийских писателей начала и середины века. Наивысшую же свою виртуозность в качестве практика и теоретика художественного перевода Анна Аркадьевна продемонстрировала в переводах доисламских бедуинских поэм-касыд и средневековых плутовских новелл аль-Хамазани и аль-Харири, написанных рифмованной прозой, чрезвычайно изощренных по стилю. Позже в своих мемуарах она писала: «Распутывание текста, расшифровка намеков, взвешивание эквивалентов, подходящих по оттенкам смысла и по звучанию, подыскивание способов передачи пресловутой “непереводимой игры слов”, рифм, ритмических элементов – все это доставляло мне великое наслаждение».
Деятельность Анны Аркадьевны как педагога, исследователя и переводчика давно уже стала достоянием отечественного востоковедения, была отмечена многими наградами, а в 2012 году ей была присуждена медаль и премия Королевства Саудовской Аравии за вклад в дело популяризации арабской литературы.
Несколько поколений учеников Анны Аркадьевны, среди которых множество кандидатов и докторов наук, работают ныне во всех концах нашей страны и далеко за ее пределами, с благодарностью и теплотой вспоминая своего педагога, подарившего им свою любовь к арабской литературе.
Профессор СПбГУ Михаил Суворов (кафедра арабской филологии)
- Категория: Новости
- Просмотров: 378