В Санкт‑Петербургском университете прошел День Росконгресса. Как еще во время обучения принять участие в проведении крупнейших международных мероприятий и получить навыки, которые будут полезны для работы в любой профессиональной отрасли, студентам СПбГУ рассказали 11 апреля на Дне Фонда Росконгресс.

Первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ Алексей Родионов отметил, что многие выпускники образовательных программ по направлению «Востоковедение» — одна из многочисленных образовательных программ Университета, на выпускников которой всегда есть особенный спрос в Фонде Росконгресс, где на них всегда был высокий спрос. Он сообщил, что в Санкт‑Петербургском университете преподаются 63 языка Азии и Африки. В этом учебном году к ним добавились казахский и сомалийский языки, а в прошлом году уйгурский.

Сегодня, когда значимость Востока в международных связях России существенно возрастает, востоковеды становятся очень востребованными. Мы благодарны Росконгрессу за то, что он является одним из наших наиболее значимых работодателей. Мероприятия фонда позволяют студентам получить уникальный опыт, соприкоснувшись с процессами мирового уровня, и увидеть, как на высочайшем уровне проводятся международные мероприятия.
Первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ Алексей Родионов

Универсанты, будущие лингвисты и востоковеды, проявили большой интерес к мастер-классу по синхронному переводу, который организовал Центр переводческой практики по восточным и африканским языкам СПбГУ.

В мероприятии приняли участие преподаватели Университета, имеющие за своими плечами большой опыт работы в качестве переводчиков на международных мероприятиях. «Цель нашей дискуссии — познакомить студентов с профессией переводчика-синхрониста. Выступления спикеров были подготовлены с опорой на вопросы студентов — будущих специалистов в обсуждаемой области», — поясняет модератор мероприятия, доцент СПбГУ Инга Ибрахим (кафедра японоведения).

Арабист, преподаватель СПбГУ Ясер Акиль (кафедра сопоставительного изучения языков и культур) поделился опытом работы в кабинке синхрониста. «Надо не только ментально переключаться, но и успевать переключать нужные кнопки, — уточнил переводчик, — иначе это может привести к разным казусам».

Вьетнамист, профессор СПбГУ Владимир Колотов, обратил внимание на то, что перевод — это не механическое действие, а требующий глубокого анализа процесс. «Плохой переводчик во время переговоров с представителями стран Азии может привести к потере лица и репутации, а, чтобы стать хорошим специалистом требуется быть стрессоустойчивым, уметь разбираться в контексте и не бояться обращаться за консультациями к носителям языка», — считает эксперт.

Путь становления синхронистов-переводчиков описал также китаист, профессор СПбГУ Алексей Родионов, который акцентировал внимание, что у специалистов по восточным языкам, помимо блестящей лингвистической базы, должны быть такие качества, как стрессоустойчивость, умение работать в любых условиях и моментально находить решения сложных лингвистических задач.

Японист Галина Рыбина, выпускница Восточного факультета ЛГУ/СПбГУ, рассказала о развитии переводческой практики в нашей страны и поделилась советами и практическими лайфхаками со студентами-восточниками СПбГУ.

«Да, синхронный перевод сопряжен со всплеском адреналина, некоторые коллеги этого не выдерживают, некоторых, наоборот, тянет снова и снова ощутить этот драйв. Но такая работа — невероятный тренинг для нас. Вся пассивная лексика, которую, кстати, надо постоянно пополнять, в этот момент становится активной», — подытожил дискуссию профессор Владимир Колотов.