Тематические занятия провели преподаватели из Санкт‑Петербурга и их коллеги из Китая. Цикл реализован при поддержке Генерального консульства КНР в Санкт‑Петербурге.

Вниманию слушателей были предложены девять лекций, в ходе которых китаисты рассказали о методах и принципах преподавания китайской иероглифики, разговорного языка, художественного и специализированного перевода.

По мнению организатора цикла лекций, доцента СПбГУ Дмитрия Маяцкого (кафедра китайской филологии), подобные инициативы полезны не только студентам и преподавателям, но и всем, кто интересуется изучением китайского языка и применяет его на практике.

Цель цикла лекций — поделиться опытом преподавания китайского языка для русскоговорящих студентов, а также обсудить проблемы перевода текстов.

Директор ДОП «Институт Конфуция в СПбГУ» доцент Дмитрий Маяцкий (кафедра китайской филологии)

Цикл начал Дмитрий Маяцкий. Свою лекцию он посвятил принципам преподавания древнекитайского языка в СПбГУ. Дмитрий Иванович сделал акцент на роли этой дисциплины в университетских востоковедческих программах бакалавриата и магистратуры. Также преподаватель продемонстрировал учебные материалы, поделился методами обучения и рассказал о собственном опыте преподавания. Доцент СПбГУ Полина Рысакова описала особенности преподавания китайского языка для гидов, проблемы овладения ими профессиональной лексикой и межкультурной коммуникации в сфере туризма. Преподаватель СПбГУ Лю Лимэй коснулась темы повышения интереса студентов к изучению китайского языка через творчество, а также значения китайской культуры в преподавании. Культуроведческой тематике была посвящена и лекция директора «Академии образования и культуры "Конфуций"» Чжан Сюньли, которая проанализировала различия культур наших стран. Спикер выявила основные принципы культурного сотрудничества, а также рассмотрела способы их развития. Профессор Пекинского университета Ши Чжэнъюй рассказал о технологии преподавания иероглифики.

Доцент СПбГЭУ Татьяна Пруцких перевела фокус своего доклада в практическую плоскость и обратила внимание на основные требования современного рынка труда к подготовке специалистов по китайскому языку в области внешней торговли и экономики.

О составлении учебных курсов по литературному переводу рассказала доцент СПбГУ Оксана Родионова. Доцент Евгения Митькина предложила подходы к переводам общественно‑политических текстов с учетом их языковых особенностей. Заключительную лекцию прочла заведующая кафедрой теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки СПбГУ доцент Елена Емельченкова. Выступление было посвящено переводам юридических и экономических текстов.

Перевод в сфере профессиональной коммуникации (особенно в сфере экономики и юриспруденции) кажется сложным лишь на первом этапе, пока нарабатывается лексическая и методическая база. Алгоритмы и процессы в этих сферах довольно рутинны и следуют определенной логике, поэтому очень скоро вы начнете хорошо разбираться в соответствующей теме и постепенно научитесь справляться с переводами любого уровня сложности.

Заведующая кафедрой теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки, доцент СПбГУ Елена Емельченкова

Эксперты были единодушны: китайский язык должен изучаться комплексно, неотрывно от истории и культуры страны. Также лекторы отметили необходимость разработки актуальных методик обучения языку, которые будут отвечать современным педагогическим вызовам и смогут применяться во всех учебных заведениях.

Материал также опубликован на сайте СПбГУ.

Источник фотографии: freepik.com